Logos Quotes


Hélder Câmara

English when I gave food to the poor, they called me a saint. When I asked why the poor have nothing to eat, they called me a communist
Italian quando davo da mangiare ai poveri, mi chiamavano santo. Quando chiedevo come mai i poveri non avevano da mangiare, mi chiamavano comunista
Spanish cuando daba de comer a los pobres, me llamaban santo. Cuando preguntaba por qué los pobres no tenían comida, me llamaban comunista
French lorsque je donnais à manger aux pauvres, on m'a baptisé saint; quand je demande pourquoi il y a des pauvres, on me baptise communiste
German als ich den Armen etwas zu essen gab, nannten sie mich einen Heiligen. Als ich fragte, warum die Armen nichts zu essen hatten, nannten sie mich einen Kommunisten.
Russian когда я даю нищим еду, они называет меня святым, но когда я спрашиваю, почему им нечего есть, но называют меня коммунистом
Arabic عندما أطعم الفقراء يسمونني قديسا، وعندما أسأل لماذا لا يجد الفقراء طعاما يسمونني شيوعيا
Chinese 当我施舍食物给穷人时,他们会叫我圣人。当我问为什么穷人会没饭吃时,他们会把我称为共产主义者
Afrikaans toe ek kos aan die armes gegee het, het hulle my ’n heilige genoem. Toe ek vra waarom die armes niks het om te eet nie, het hulle my ’n kommunis genoem
Albanian kur i jepja për të ngrënë të varfërve, më quanin shenjt. Kur pyesja pse të varfërit nuk kanë të hanë, më quanin komunist
Aragones cuan daba de chintar a ros pobres, me clamaban santo. Cuan demandaba porque os pobres no teneban minchusa, me clamaban comunista
Asturian cuando daba de comer a los probes, llamábenme santu. Cuando entrugaba por quéLUE= probes nun teníen pa comer, llamábenme comunista
Basque pobreei jaten ematen nienean santu deitzen zidaten.Pobreek jatekorik zergatik ez zeukaten galdetzen nuenean, berriz, komunista.
Bolognese quand a dèva da magnèr ai puvrétt la Zänt i um gêven sant. Quand a dmandèva parché i puvrétt i n avêven brîSa da magnèr, i um gêven cumunéssta
Brazilian Portuguese quando dava comida aos pobres, me chamavam de santo. Quando perguntava por que os pobres nada tinham para comer, me chamavam de comunista - Dom Hélder Câmara
Bresciano quand che dae da mangià ai poarech, i ma chiamaa santo. Quand che dumandae perché i puarech i gheres nient de mangià, i ma disa che sere comunista
Breton pa rois boued d'ar beorien e voe graet ur sant ac'hanon. Pa c'houlennis abalamour da betra n'o doa ar beorien netra da zebriñ e voe graet ur c'homunour ac'hanon
Bulgarian когато дам на бедните храна, ме наричат светец. Като попитам защо нямат храна ме наричат комунист
Calabrese quannu dava da mangià alli poveri,mi chiamavani santu.Quannu chiedìa picchì li poveri nun aviani da mangià mi chiamavani comunista
Catalan quan donava menjar als pobres, em deien sant. Quan demanava per què els pobres no tenien menjar, em deien comunista
Croatian kada sam davao hranu sirotinji, nazivali su me svecem. Kada sam upitao zašto sirotinja nema hrane, nazvali su me komunistom
Czech když jsem chudým dával najíst, nazývali mne světcem. Když jsem se ptal, proč nemají co jíst, nazývali mne komunistou
Danish da jeg gav mad til de fattige, blev jeg kaldt en helgen. Da jeg spurgte, hvorfor de fattige ingen mad havde, kaldte de mig kommunist
Dutch toen ik de armen te eten gaf, noemden ze mij een heilige. Toen ik vroeg waarom zij niets te eten hadden, noemden ze mij een communist
Dzoratâi quand balyîvo à medzî âi poûro, mè nommâvant sant. Quand dèmando porquiè lè poûro n’ant rein à medzî, mè nommant communistre
Esperanto kiam mi donis manĝaĝojn al malriĉuloj, oni nomis min sanktulo; kiam mi demandis kial malriĉuloj havis nenion por manĝi, oni nomis min komunisto
Estonian kui ma vaestele süüa andsin, öeldi minu kohta : pühak. Kui ma küsisin, miks vaestel süüa ei ole, öeldi minu kohta : kommunist
Fanese quand dava da magnà m'ai purett me chiamava sant. Quand chiedeva cum mai i purett en c'avavna da magnà me chiamavan comunista
Finnish kun annoin köyhille ruokaa minua kutsuttiin pyhimykseksi. Kun kysyn miksi köyhillä ei ole ruokaa minua kutsutaan kommunistiksi.
Flemish toen ik eten gaf aan de armen was ik een heilige, toen ik vroeg waarom de armen niets te eten hadden, was ik een communist
Furlan cuant che i davi di mangjâ ai puârs, mi clamavin sant. Cuant che domandavi cemut mai i puârs no vevin di mangjâ, mi clamavin comunist
Galego Eonaviego cuando daba comida aos pobres, chamábanme santo. Cuando preguntaba por que os pobres non tían nada para comer, chamábanme comunista
Galician cando daba comida aos pobres, chamábanme santo. Cando preguntaba por que os pobres non tiñan nada para comer, chamábanme comunista
Greek όταν έδωσα φαγητό στους φτωχούς, με είπαν άγιο. Όταν ρώτησα γιατί οι φτωχοί δεν έχουν τίποτα να φάνε, με αποκάλεσαν κομμουνιστή
Griko Salentino motte dìona na fai sus attechò, mu fonàzzane àjo. Motte jùrona jatì tos attechò en ìchane na fane, mu fonàzzane comunista
Hebrew כשהאכלתי את העניים קראו לי איש צדיק ורחמן, כששאלתי למה לא היה להם אוכל, קראו לי קומוניסטי
Hindi जब मैंने ग़रीबों को खाना दिया तो उन्होंने मुझे संत माना। जब मैंने पूछा कि ग़रीबों को खाना क्यों नहीं मिलता, जब उन्होंने मुझे समाजवादी क़रार दिया
Hungarian amikor ételt adtam a szegényeknek, szentnek neveztek. Amikor megkérdeztem, hogy a szegényeknek miért nincs mit enniük, kommunistának neveztek
Icelandic þegar ég gaf fátækum mat var ég kallaður dýrlingur. Þegar ég spurði hvers vegna hinir fátæku ættu engan mat var ég kallaður kommúnisti
Japanese 貧者に食べ物を与えると、聖人と呼ばれた。どうして貧者に食べ物がないかと問うと、共産主義者と呼ばれた
Judeo-Spanish kuando dava de komer a lo proves, me yamavan santo. kuando demandava por ke los proves no aviyan komido, me yamavan komunisto
Korean 거지에게 먹을 것을 주자, 그는 나를 성인이라고 불렀다. 거지에게 왜 먹을 것이 없는지 묻자, 그는 나를 공산주의자라고 불렀다
Kurdish Kurmanji dema kû min xuwarin da xêzanan, wan ji min re gotin te pîrozî, dema ku min pirsî çima tishtek xêzanan nîne bixon, ji min re gotin te komonîstî
Kurdish Sorani katêk nanim da be hejaran, ewan pêyan gutim to pîrozî. Katêk pirsîm hejar bo hîçyan nîye bîxon, pêyan gutim to komonîstî
Latin cum cibum miseris praebueram, sanctus nominabar.Cum quaesiveram cur miseris cibum non esset, communista
Latvian kad es devu nabagiem ēdienu, viņi sauca mani par svēto. kad es jautāju, kādēļ nabagiem nav ko ēst, viņi sauca mani par komunistu
Leccese quannu tìa a mangiare alli puirieddhi mi chiamanu santu. Qunnu dummannà comu mai li puirieddhi non teninu cu mangianu, mi chiamanu comunista
Leonese cuandu daba de comer a los probes, chamábanme santu. Cuandu entrugaba por quéi los probes nun tenían comida, chamábanme comunista
Limburgian at ich de êrm minse te aete gaef, bèn ich nen héllige; at ich vroëg waaj 't kimp dat de êrm minse niks te aete hébbe, bèn ich ne kommenis
Maltese meta tajt l-ikel lill-foqra, qalu li jien qaddis. Meta staqsejt ghaliex il-fqar ma ghandhomx x’jieklu, qalu li jien kommunist
Mantuan quand agh dava da magnar ai povret i ma dsea ch’a sera an sant. Quand a m’admandava cmè mai i povret i gh ea mia da magnar, i ma dsea ch’a sera an comunista
Mapunzugun elufi iyaqel ti pu nienolu, santo pigefun. Welu ramtulu inche chumgelu nielaygün ta iyaqel fey ta comunista pigen
Marchigiano quando davo da mangià ai poveri, me chiamavano santo. Quando chiedevo come mai i poveri non c'aveano da mangià, me chiamavano comunista
Mokshan mezaerda maksan jarxtsambaelj anajxtnaenjdi, sinj marjgixtj monteenae inaeru. Mezaerda ina kizaevtsajnae mez sinj jarxtsambaelj ash, sinj maerjgixtj monteenae komunist
Mudnés quànd a dêva da magnêr ai puvràt im ciamêven 'sânt'. Quànd a vlìva savêr perché i puvràtt in ghîven gnànc da magnêr im dêven dal comunèsta
Napulitano quanno revo 'a magnà ê puverielle, me chiammavano santo. Quanno addumannavo comm'è ca 'e puverielle nun tenevano 'a magnà, me chiammavano cumunista
Nuorese cando fippo dande a manicare a sos poveros, mi narabant santu. Cando dimandavo comente fit che sos poveros no aiant manicu,mi narabant comunista
Paduan Co ghe davo da magnare ai poaretti i me ciamava santo, co domandavo parché i poaretti no i gà gnente da magnare i me ciamava comunista
Papiamentu ora ma duna pobernan kuminda, nan a yamami santu. Ora ma puntra di kon pobernan no tin kuminda, nan a yamami komunista
Parmigiano quand agh däva da magnär ai povrett im ciamäven sant. Quand a dmandäva parché i povrett in gh'aven miga da magnär im ciamäven comunista
Persian زمانی که من به فقرا غذا می دادم , به من آدم پرهیز کار می گفتند. وقتی که من سوال کردم چرا فقیر چیزی برای خوردن ندارد به من می گفتند که کومونیست هستم
Perugino quanno devo da magnà tai poveri me chiamavon santo, Quanno domandavo perchè i poveri nun c'honno da magnà me chiamavon comunista
Piemontese quand i dasija da mangé ai pòver a më disijo ch’i l’era un sant. Quand i ciamava che diane i pòver a l’aveisso nen da mangé a më disijo ch’i l’era un comunist
Polish kiedy karmiłem ubogich, nazywano mnie świętym. Kiedy pytałem dlaczego biedni nie mają do jedzenia, nazywano mnie komunistą
Portuguese quando dava comida aos pobres, chamavam-me santo. Quando perguntava por que os pobres nada tinham para comer, chamavam-me comunista
Praiese quannu dava da mangià alli poveri, mi chiamavanu santu. Quannu chiedia cumi mai li poveri nun aviani da mangià, mi chiamavanu comunista
Reggiano quan'd a dèva da magnèer ai puvrètt im ciamèvèn sànt. Quna'd a mè dmandèva c'ma mai i puvrètt in ghiven mià da magnèer, im ciamèvèn comunesta
Romagnolo quand ca deva da magné te purét, am disiva sent. Quand ca demandeva par che e' purét un'an da magné am disiva comunesta
Roman quanno davo da magna´ ai poveri me chiamaveno santo; quanno chiedevo perchè li poveri ´n ciaveveno da magna´ me chiamaveno comunista
Romanian când dădeam de mâncare săracilor - mă numeau sfânt. Când întrebam de ce săracii nu aveau de mâncare - mă numeau comunist
Sammarinese quannd ch'a dèva da magnè m'i purétt, i'm ciamèva sèint. Quannd ch'a dmandèva prichè i purétt i n'à da magnè, i'm ciamèva comunésta
Sardinian Campidanesu candu mi ponemu a donai cos''e papai a is pòburus, mi naranta santu; candu preguntamu poita is pòburus no tenìanta cos''e papai, mi naranta ki femu comunista
Sardinian Logudoresu cando daio itte mandhigare a sos poveros mi naraian' santu; cando dimandaio proite sos poveros fini famios, fippo jamadu comunista
Serbian кад нахраним сиромашне, називају ме свецем. Кад питам зашто сиромашни немају шта да једу, називају ме комунистом
Sicilian quannu ci dava ammanciari 'e puvireddi, mi gghiamaunu santu. Quannu dumannava picchì i puvireddi non aviunu nenti 'i manciari, mi gghiamaunu comunista
Slovak keď som dával jedlo chudobným, volali ma svätcom, keď som sa pýtal, prečo chudobní nemajú čo jesť, volali ma komunistom
Swedish när jag gav de fattiga att äta, kallade de mig helgon. När jag undrade varför de fattiga inte hade något att äta, kallade de mig kommunist
Thai เมื่อฉันให้อาหารแก่คนจน ผู้คนเรียกฉันว่านักบุญ เมื่อฉันถามว่าทำไมคนจนไม่มีอะไรกิน เขาเรียกฉันว่าคอมมิวนิสต์
Traditional Chinese 在我施捨食物給窮人時,他們稱我為聖人。但當我詢問為甚麼窮人沒有糧食時,他們說我是共產主義者
Triestino co’ che davo de magnar ai poveri i me dava del santo. Co’ domandavo perchè che i poveri no gaveva cossa magnar, i me dava del comunista
Turkish fakirlere yemek verdiğimde bana aziz diyorlar, fakirlerin neden yiyecekleri olmadığını sorduğumda ise komunist
Umbro-Sabino quannu davo da magnà a ri puritti, me chiamavanu santu. Quannu addimannavo prequemmai ri puritti nun aianu da magnà, me chiamavanu cummunista
Venetian quando davo da magnare ai poareti jero ciamà santo. Quando che domandavo parché i poareti no gaveva da magnare jero ciamà comunista
Wallon kand dji donéve à magnî aus pôves, on m’ loméve sint. Kand dji dimandéve pokwè k' lès pôves n’ ont rin à mougnî, on m’ trêtéve di comunisse
Welsh pan roddais fwyd i'r tlodion, dywedasant mai sant oeddwn. Pan holais pam nad oedd dim i'w fwyta gan y tlodion, dywedasant mai comiwnydd oeddwn
Yiddish ven ikh hob tseteyl shpayz tsvish oreme layt, hot men mikh ongerufn a tsadik; ven ikh hob gefregt far vos di oreme hobn azoy vintsik tsu esn hot men mikh ongerufn a komunist

Logos Dictionary

crocifisso

contestualizza


Logos Library

Vortice

di Alfredo Oriani

Vuoi ricevere Logos Quotes?

Fai conoscere Logos Quotes, iscrivi un amico!