Logos Quotes


Herodotus

English only a fool would choose war over peace - for in peace sons bury their fathers and in war fathers their sons
Italian nessuno è così stupido da preferire la guerra alla pace; nella pace i figli seppelliscono i padri, mentre in guerra i padri seppelliscono i figli
Spanish ningún hombre es tan tonto como para desear la guerra y no la paz; pues en la paz los hijos llevan a sus padres a la tumba, en la guerra son los padres quienes llevan a los hijos a la tumba
French nul homme sensé ne peut préférer la guerre à la paix; car en temps de paix ce sont les fils qui enterrrent leurs pères, alors que, en temps de guerre, ce sont les pères qui enterrent les fils
German nur ein Narr würden den Krieg gegenüber dem Frieden vorziehen; in Friedenszeiten tragen die Söhne ihre Väter zu Grabe, während die Väter in Kriegszeiten ihre Söhne zu Grabe tragen
Russian только глупец предпочтет войну миру: во время мира сыновья хоронят отцов, а во время войны отцы хоронят сыновей
Arabic لا أحد سوى الأحمق هو الذي يفضل الحرب على السلام، لأنه في السلام يدفن الابن ابيه وفي الحرب يدفن الأب ابنه
Chinese 只有白痴才去选择战争而不选择和平;在和平时期,是儿子埋葬父亲,而在战争时期,则是父亲埋葬儿子
Afrikaans slegs ’n dwaas sal oorlog bo vrede verkies – want in vrede begrawe seuns hulle vaders, maar in oorlog vaders hulle seuns
Albanian askush nuk është aq budalla sa të preferojë luftën në vend të paqes; në kohë paqeje djemtë varrosin etërit, ndërsa në kohë lufte etërit varrosin bijtë
Aragones dengún ome ye tan fato como ta deseyar a guerra y no ra paz; pos en a paz os fillos leban a os suyos pais a ro fosal , en a guerra son os pais qui leban a ros fillos a ro fosal
Basque ezein gizaki ez da gerra nahi izateko eta bakea nahi ez izateko bezain ergela: izan ere, bake garaian seme-alabek ehorzten dituzte gurasoak eta gerra garaian gurasoek ehortzi behar izaten dituzte seme-alabak
Bolognese såul un mât al pôl dlîZer la guèra invêzi dla pèS, parché in pès i fiû i supléssen i pèder, mäntr invêzi in guèra i én i pèder ch'i supléssen i fiû
Brazilian Portuguese só um idiota preferiria a guerra à paz - porque na paz os filhos enterram seus pais e na guerra os pais enterram seus filhos
Bresciano ghè mja giù isé stupi che la ghe piases la guera: en pas j'è fioj che i sotra i pader; en guera j'è i paderche i sotra i fioj
Breton nemet ur sod ne gavje gwell ar brezel eget ar peoc'h - rak er peoc'h e vez douaret an tadoù gant o mibien, hag er brezel e vez douaret ar vibien gant o zadoù
Calabrese nisciunu è accussì stupuidu da preferì la guerra alla paci:nella paci li figli seppelliscini i padri,mentre in guerra i padri seppelliscini li figli
Catalan només un beneit podria triar la guerra en comptes de la pau; en la pau els fills enterren els pares, mentre que en la guerra els pares enterren els fills
Catanese sulu a´n´cretinu ci po´piàciri a vera cchiossai ra´paci, picchì n´temp´i´ paci i figghi suttèrunu e´ pattri jé n´temp´i´vera i pattri sutterunu e´figghi
Cornish den-vyth marnas müscok a vya gwell ganso bresel ages cres - rak yn cres y fyth encledhyes tasow gans aga mebyon, hag yn bresel y fyth encledhyes mebyon gans aga thasow
Cosentino nuddru è tantu ciùatu ca preferiscia ra guerra a ra pace; 'ntra pace i figli sutterranu a ri patri, invece a ra guerra i patri sutterranu a ri figli
Croatian samo bi glupan izabrao rat a ne mir, jer u miru sinovi pokopavaju očeve, a u ratu očevi sinove
Czech jen blázen by si zvolil válku a ne mír - vždyť za míru synové pohřbívají otce a ve válce otcové syny
Danish kun en tåbe ville vælge krig frem for fred - thi i fred begraver sønner deres fædre, men i krig fædre deres sønner
Dutch alleen een dwaas verkiest oorlog boven vrede - in tijden van vrede begraven zonen hun vaders, terwijl in tijden van oorlog vaders hun zonen begraven
Dzoratâi faut ître fou por amâ mî la dyerra que la pé; ein tein de pé, sant lè valet qu'einterrant lè pére, à la dyerra, sant lè pére qu'einterrant lè valet
Esperanto nur stultulo preferus militon ol pacon - ĉar en paco la filoj enterigas siajn patrojn kaj en milito la patroj enterigas siajn filojn
Estonian ainult hullumeelne eelistaks sõda rahule, sest rahu ajal matavad pojad isasid, aga sõja ajal isad poegi
Finnish vain hullu voisi pitää enemmän sodasta kuin rauhasta - rauhan aikana pojat hautaavat isänsä ja sodan aikana isät hautaavat poikansa
Flemish alleen een dwaas zou oorlog over vrede kiezen - want tijdens vrede begraven de zonen hun vaders en tijdens oorlog begraven de vaders hun zonen
Furlan nissun al è cussì stupid di preferî la uere a la pâs; in pâs i fîs a sapulissin i parîs, invezit in uere 'a son i parîs che sapulissin i fîs
Galician só un parvo había preferir a guerra no canto da paz; na paz os fillos enterran ós seu pais, na guerra son os pais os que enterran ós fillos
Greek μόνο ένας ανόητος προτιμά τον πόλεμο από την ειρήνη. Γιατί σε καιρό ειρήνης οι γιοί θάβουν τους πατέρες, ενώ σε καιρό πολέμου οι πατέρες θάβουν τους γιούς - Herodotus
Griko Salentino tinò ene ìu scemo na ghiaddèzzi tin guerra si ffilìa: si ffilìa ta pedìa chònnune tus ciuru, mentre sin guerra i ciuri chònnune ta pedìa
Hebrew רק טיפש יבחר מלחמה מעל שלום – כי בשלום הבנים קוברים את אביהם, ובמלחמה האבות קוברים את בניהם
Hungarian csak a bolond választja a béke helyett a háborút; békében ugyanis a fiúk temetik el apáikat, míg háborúban az apák temetik el fiaikat
Judeo-Spanish dingun ombre es tan loko para ke pueda preferir la gerra a la pas, siendo ke en la pas los ijos entierran a sus padre i en la gerra, los padres entierran a sus ijos
Korean 오직 어리석은 자만이 평화보다 전쟁을 선택한다-- 왜냐하면 평화시엔 아들이 아버지를 땅에 묻지만, 전시엔 아버지가 아들을 땅에 묻기 때문이다.
Kurdish Kurmanji tenê ehmeqek sher bi ser ashtî de tercîh dike- chunke di ashtî de kuran bavan bin ax dikin , di sher de bavan lawên xwe bin ax dikin
Kurdish Sorani tenê yekî gewc sherî belawe le ashtî pê bashtire - chunke de ashtî da kuran bawkan denêjin de sherr da bawkan kurran denêjin
Latin nemo tam stolidus est ut malit paci bellum; in pace liberi patres sepeliunt, bello quidem patres liberos
Latvian tikai muļķis miera laikā izvēlēsies karu – jo miera laikos dēli apglabā savus tēvus un karalaikā tēvi savus dēlus
Leccese ceddri è cussì fessa cu preferisce la guerra alla pace; a tiempu ti pace li figghi sotterranu li siri, a tiempu ti gueera, li siri sotterranu li figghi
Leonese namái qu'un fatu ye a preferire la gerra a la paz. Na paz los fiyos entierran a los pais. Na gerra son los pais los qu'entierran a los fiyos
Mantuan nisun l’è acsita stupid da preferir la guera a la pace, in dla pace i fioi i sotera i padar, in dla guera i padar i sotera i fioi
Mokshan ansaek jonjvtamati torpingae setjmaelmada maelaezanza tushandij: setjmaelma pingsta tsoratnae alaesnan kalmasazj, torpingsta alaetnae tsorasnan
Mudnés nissûn l'è acsè caiòun da vlêr la guêra e mènga la pês, guardê che quànd a ghè la pês i fiô i suplèssen i genitôr, mò in tèimp ed guêra i ên i genitôr a suplîr i fiô
Napulitano nisciuno è accussì scèmo 'a preferì 'a guerra cchiù r' 'a pace; int'a pace 'e figlie attèrrano 'e pate, addó ca ntiémpo 'e uerra songo 'e pate c'attèrrano 'e figlie
Norwegian Nynorsk berre ein dåre ville velja krig framfor fred – for i freden gravlegg søner fedrane sine og i krigen fedrar sønene sine
Old Greek οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας
Paduan nissuni xe' cussi ebete da preferire ea guera aea pace, nea pace i fioi sotera i so pari, nea guera xw' i pari che sotera i fioi
Papiamentu solamete un loko lo preferá gera riba pas - den tempu di pas yunan ta dera nan mayónan mientras ku den tempu di gera mayónan ta dera nan yunan
Persian فقط یک آدم احمق جنگ را به صلح ترجیح می دهد , چنانکه در زمان صلح پسر پدر را دفن می کند و در زمان جنگ پدر پسر را به خاک می سپارد
Polish nikt nie jest taki głupi żeby przedkładać wojnę nad pokój, w czasie pokoju dzieci pochowują ojców, w czasie wojny ojcowie pochowują dzieci
Portuguese só um tolo preferiria a paz à guerra, porque na paz os filhos enterram os pais e na guerra são os pais que enterram os filhos
Praiese nisciunu è accussì stupidu da preferì la guerra alla paci; inta la paci i figli seppelliscini li padri, mentri 'n guerra li padri seppelliscini li figli
Roman nisuno è così stupido da preferi´ la guera a la pace; in tempo de pace li fiji seppellischeno a li padri, in guera è tutto ar contrario
Romanian numai un nebun ar alege războiul mai degrabă decât pacea, pentru că în pace fiii îşi îngroapă taţii, iar în război, taţii - fiii
Serbian само будала ће изабрати рат уместо мира - зато што у миру синови сахрањују своје очеве, а у рату очеви своје синове
Slovak iba hlúpy môže uprednostniť vojnu pred mierom; v mieri synovia pochovávajú svojich otcov, vo vojne otcovia svojich synov
Swedish endast en dåre skulle välja krig framför fred - därför att under fred begraver söner sina fäder och under krig begraver fäder sina söner
Traditional Chinese 只有白痴才會選擇戰爭而不選擇和平 - 因為在和平時期,是兒子埋葬父親;而在戰爭時期,則是父親埋葬兒子
Triestino solo che un mona pol preferir la guera ala pase - perchè in tempo de pase xe i fioi che sepelissi i pari, e in tempo de guera xe i pari che sepelissi i fioi
Turkish yalnızca bir aptal savaşı barışa yeğler, çünkü barış zamanında oğullar babalarını ve savaş zamanında babalar oğullarını gömerler
Umbro-Sabino campionnà: rigistrà e repropore o relabborà 'na sòla parte de 'n piezzu sonatu o ru sono de 'nu strumientu a r'intiernu de 'n'atru cuntiestu musicale
Valencian només un beneit podria triar la guerra en comptes de la pau; en la pau els fills enterren els pares, mentre que en la guerra els pares enterren els fills
Welsh neb ond ffŵl a ddewisai ryfel yn lle heddwch - oherwydd mewn heddwch mae'r meibion yn claddu eu tadau, ac mewn rhyfel y tadau sy'n claddu eu meibion
Zeneize nisciun peu ëse mai tanto abbelinòu da aveighe ciù cäo a guæra che a paxe; perché in tempo de paxe i figgi assottæran i poæ, tanto che in tempo de guæra i poæ assottæran i figgi

Logos Dictionary

montascale

contestualizza


Logos Library

Il Solito Giro

di Paola Loreto

Vuoi ricevere Logos Quotes?

Fai conoscere Logos Quotes, iscrivi un amico!