|
English |
I am a heavy burden on a person, I almost suffocate him and demand that he should carry me; and, without relieving him, I persuade myself and others that I am sorry and want to make it easy for him by all possible means, but not by allowing him to get rid of my weight |
|
Italian |
siedo sulla schiena di un uomo, soffocandolo, costringendolo a portarmi. E intanto cerco di convincere me e gli altri che sono pieno di compassione per lui e manifesto il desidero di migliorare la sua sorte con ogni mezzo possibile. Tranne che scendere dalla sua schiena |
|
Spanish |
estoy sentado sobre las espaldas de un hombre, sofocándolo y obligándolo a llevarme a cuestas. Al mismo tiempo, intento convencerme a mí mismo y a los demás de que estoy lleno de compasión por él y expreso mi deseo de mejorar su suerte por todos los medios. Excepto bajar de su espalda |
|
French |
je suis le fardeau d'un homme, je l'étouffe et l'oblige à me porter. Et, sans le soulager, je persuade moi-même et les autres que je cherche par tous les moyens possibles à améliorer son sort, sans pour autant le débarrasser de mon poids |
|
German |
Ich sitze auf dem Rücken eines Mannes, erdrücke ihn, während er mich tragen muss, mit meinem Gewicht. Gleichzeitig versichere ich mir und dem anderen, dass er mir leid tut und ich seine Last auf jede erdenkliche Weise erleichtern möchte - außer, dass ich von seinem Rücken herabsteige |
|
Russian |
я сижу на шее у человека, задавил его и требую, чтобы он вез меня, и, не слезая с него, уверяю себя и других, что я очень жалею и хочу облегчить его положение всеми возможными средствами, но только не тем, чтобы слезть с него - Leo Tolstoy |
|
Arabic |
أنا عبء ثقيل على الشخص، أخنقه وأجبره على أن يحملني، ودون إسعافه. وأحاول إقناع نفسي والآخرين بأنني أسف عليه وأريد جعل الأمر سهلا عليه بكل الوسائل الممكنة، وليس بالسماح له بالتخلص من وزني |
|
Afrikaans |
ek is ’n swaar las op ’n persoon, ek versmoor hom byna en eis dat hy my moet dra; en sonder dat ek hom verligting gee, oortuig ek myself en ander dat ek jammer is en dit vir hom maklik wil maak op enige moontlike wyse, maar nie deur hom toe te laat om ontslae te raak van my gewig nie |
|
Aragones |
só posato supre as espaldas d'un ome, safocando-li e aforzando-li a lebar-me a corderetas. A ra mesma begata precuro combenzer-me á mi mismo e á ros demás de que só pleno de compasión por er y espreso o mio deseyo d'amillorar a mia suarde por toz os meyos. Eszeuto ta baxar d'a suya espalda |
|
Basque |
gizon baten sorbaldetan nago eserita, itolarria eragiten diot, baina, bizkarrean eramatera beharturik; aldi berean, nire burua eta besteena konbentzitzen saiatzen naiz, bere erruki naizela, guztiz, eta aditzera ematen dut bere zoria nola edo hala ontzeko gura naizela, bere bizkarretik jaitsita izan ezik |
|
Bolognese |
a sån a scavalózz d un umarèl, ai chèv al fiè, a m fâg purtèr par fôrza. E in st mänter a zairc ed cunvénzer mé e chi èter ch’ai ò una gran cunpasiån par ló e a fâg da vàdder ch’ai ò una gran vójja ed migliurèr al sô destén in tótti äl manîr. Fôra che saltèr Zå |
|
Brazilian Portuguese |
estou sentado nas costas de um homem, sufocando-o e obrigando-o a transportar-me. Ao mesmo tempo, tento convencer-me a mim e aos outros que estou cheio de compaixão por ele e manifesto o desejo de melhorar a sua sorte de todas as formas possíveis. Exceto sair das suas costas |
|
Bresciano |
ma sa sente so so la schena de en om fina a schisal. Entat, ma sa conte so a me e a j oter che fo de tot per fal sta mej. tot ma mia saltà zo de la so schena |
|
Breton |
ur pounner a vec'h war gein un den on-me, betek e vougañ pe dost, hag e rediañ a ran d'am dougen. Hep e leuskel da vont e vezan kendrec'het, hag e kendrec'han ar re all, ez eus savet keuz din hag e fell din aesaat an traoù evitañ e pep doare, ket avat dre e lezel da gaout an dizober eus va fouez |
|
Catanese |
mi mettu ncoddu a n´ cristianu, ci manca pocu ca u ffocu je ci oddinu ri puttarimi. Je appoi senza mancu fallu arispirari mi cumminciu jù stissu e macari all´àuttri ca mi roli u cori, ca u vogghiu fari arifriscari na tutti i modi possibbili je immagginabbili tranni ca luárimi ri n´coddu a iddu. |
|
Croatian |
ja sam težak teret na čovjeku, gotovo ga gušim i zahtijevam da me nosi; i ne rasterećujući ga, uvjeravam sebe i ostale da mu na bilo koji način želim olakšati, ali nikako dopustivši mu da se oslobodi moje težine |
|
Czech |
jsem pro druhého břemeno, které tíží až k zalknutí a chce se stále nést. Aniž bych druhému dal vydechnout, přesvědčuji sebe i ostatní, jak mne to mrzí a že mu to chci co nejvíc usnadnit. Jen tu tíhu ze sebe shodit nesmí |
|
Dutch |
ik zit iemand op z'n nek, verstik hem en verlang dat hij mij draagt. Hem niet loslatend, verzeker ik mijzelf en anderen dat ik hem erg beklaag en zijn last wil verlichten met alle mogelijke middelen, met uitzondering van dat ik van hem afstijg |
|
Dzoratâi |
su 'nna pèsante tserdze por quauqu'on, su à bu de l'ètoffâ et lâi dio que l'è dobedzî de mè portâ; et, sein mîmo lo soladzî, m'assuro mè-mîmo et assebin lè z'autro, que tsertso pè tî lè moyan possiblyo à mèlliorâ sa vià, sein lo dètserdzî de mon pâi |
|
Esperanto |
mi estas ŝargo de homo, mi sufokas lin kaj petas lin porti min; kaj senŝarĝigante lin, mi persvadas min kaj aliulojn, ke mi plene kompatas lin kun la deziro plibonigi lian sorton ĉiurimede, sed ne elŝarĝante lin je mia pezo |
|
Estonian |
ma ratsutan kaasinimese turjal, kurnan teda ja sunnin end tassima. Samas sisendan iseendale ja teistele, et tunnen talle südamest kaasa ning tahaksin ta olukorda igati kergendada. Ta turjalt mahatulek muidugi välja arvatud. |
|
Furlan |
'o soi sentât su la schene di un omp, schiafojandul, costrengilu a portâmi. E intant cîr di convinci me e chei altris che jò soi plen di compassion par lui e manifesti il desideri di miorâr la sô sorte cun ogni mieç possibil. Cence dismontâ da sô schene |
|
Galician |
estou sentado nas costas dun home, sufocándoo e obrigándoo a me levar. Ao mesmo tempo, tento convencerme a min e aos outros de que estou cheo de compaixón por el e manifesto o desexo de mellorar a súa sorte de todas as formas posibles. Agás baixar das súas costas |
|
Greek |
είμαι ένα μεγάλο ανθρώπινο βάρος, σχεδόν πνίγοντάς τον, αλλα απαιτώντας να με κουβαλάει. Και χωρίς να τον ανακουφίζω, πείθω τον εαυτό μου και τους άλλλους ότι λυπάμαι και ότι θέλω να τον διευκολύνω με κάθε δυνατό τρόπο, αλλά όχι με το να του επιτρέψω να αποποιηθεί το βάρος μου |
|
Guarani |
aguapy peteĩ tapicha ati’y ári, aipytujoko ha ajura ichupe che guerahahaguã ijati’y ári. Upe javepe, aha’ã aroviauka che jupe ha ambuekuérape aipuharekoha ichupe ha ha’e amoporãveseha ipo’a ikatuhaícha, aguejy’yre ijati’y ári |
|
Hebrew |
אני יושב על כתפיו של אדם’ כמעת חונק אותו, ודורש שישאה אותי ובלי לתת ו מנוח אני משכנע אותו ואירים שאני מצטער ושאני רוצה להקל עליו ככול שאפשר, אבל לא על ידי כך שאשחרר אותו ממשכלי |
|
Hungarian |
nagyon nagy terhet jelentek az adott ember számára, csaknem megfojtom és követelem, hogy cipeljen engem. Közben pedig - anélkül, hogy tehermentesíteném - arról győzködöm magamat és másokat, hogy nagyon sajnálom és hogy minden lehetséges eszközzel szeretném megkönnyíteni a dolgát, de nem úgy, hogy leveszem róla a terhemet |
|
Judeo-Spanish |
esto sentado sovre las espaldas de un ombre, atabafandolo i ovligandolo a yevarme . Al mizmo tiempo,bushko a konvenserme a mi mizmo i a los otros ke esto yeno de kompasion por el y digo ke kero amijorar su hal de kualker modo, eksepto de abashar de sus espaldas |
|
Korean |
나는 어떤 한 사람에게 무거운 짐이 되어 있다. 나는 거의 그를 질식시키고, 그가 나를 운반해야 된다고 요구한다: 그리고, 그의 짐을 덜어주지 않으면서, 내가 미안해 하고, 그래서 모든 가능한 수단을 다해 그의 짐릉 가볍게 해 주기를 원한다고 나 자신과 다른 사람들이 믿도록 한다. 그러나 결코 그가 나의 짐을 벗어버리게 하지는 않는다 |
|
Latin |
in umeris hominis cuiusdam sedeo, intercludens ei animam, cogens ut is me vehat. Interdum mihi et aliis persuadere conor me affici summa pietate erga eum et cupiditatem condicionis eius augendae praebeo omnibus rationibus. At de suis umeris non descendo |
|
Latvian |
es sēžu uz kakla cilvēkam, esmu viņu gandrīz nosmacējis, bet prasu, lai viņš mani nes, un, nekāpdams nost, cenšos pārliecināt sevi un citus, ka man viņa ļoti žēl un gribu atvieglot viņa stāvokli ar visiem iespējamiem līdzekļiem, bet tikai ne nokāpt no viņa |
|
Leonese |
tou sentáu a costiellas d'un home, afogáu y obligándulu a llevame a cuestas. Al mismu tienpu tou trantandu de convenceme a mi y a los demás de que tou chenu de compasión pur él y quieru facéyelu lu más fácil posible, peru ensín baixame de la sua espada |
|
Mantuan |
son sentà in sla schena ad ‘n òm, son adrè ch’al fœghi, parchè al gh à da portaram. Intant a serchi da convinsar mi e chi àltar ch’agh ò conpasion par lü e gh dimostri la voia da faral star mei in qualsiasi manera, men che vegnaragh so dla schena |
|
Mudnés |
a sûn piazzê a cavâl d'un àm, cun tòtt al mê pês, tànt che quêsi ang fâg piò tirêr fiê, mò listàss a l'ôblig a purtêrm in gîr, e in càl mèinter a zêrc èd cunvînzer mè e tòtt chi êter c'àm fà tânta cumpasiòun, e a dâg da vàdder c'a vrèv, col côr in mân, fêr quêl per fêrel stêr mî, in tòtt i môd. Fôra che gnîr zà da la sô schèina |
|
Napulitano |
sto' assettato a cacecavuoglio 'e n'ommo, affucànnolo, custregnènnolo a me purtà. E pe tramente cérco 'e fà capace a mé e a ll'ate ca so' chino 'e cumpassione p'isso e arrechiaro 'o desiderio 'e migliurà 'a sciorta soia 'e ogne manèra. 'A fora 'e chella 'e luvarme 'a cuollo |
|
Paduan |
stago sentà suea schina de un omo sofocandoeo, obbligandoeo a caricarme. Neo stesso momento serco de convinserme e convinsere i altri chel me fa pena e digo de far el possibie pa migliorare ea vita sua e quea de chealtri mejo che se poe. Naturalmente sensa smontarghe daea schina |
|
Papiamentu |
mi ta sinta riba lomba di un persona, ta sofoké i obligé pa kargami. Mi ta purba konvensé mi mes i otronan ku mi tin duele di dje i ku mi ke hasi kosnan mas fasil pe di tur manera, ku eksepshon ku mi ke baha foi su lomba |
|
Portuguese |
estou sentado nas costas de um homem, sufocando-o e obrigando-o a transportar-me. Ao mesmo tempo, tento convencer-me a mim e aos outros que estou cheio de compaixão por ele e manifesto o desejo de melhorar a sua sorte de todas as formas possíveis. Excepto sair das suas costas |
|
Praiese |
su assittatu supa la schiena di un uomu, suffucandolu, costringendomi a lu purtà. E intanto cerco di cunvinci me e l'ati ca su 'cchini di compassioni pi issu e chiaru u desideriu di migliorà la propria sorti cu ogni mezzu possibili. Tranni ca scinni dalla propria schiena |
|
Roman |
sto a cavacecio sulle spalle de ´n´omo soffocannolo, obbligannolo a caricammese. Nello stesso momento cerco de convinceme, e convince l´antri, che me fa tanta pena e dico de fa er possibbile pe´ pote´ mijora´ la vita sua nella mejo maniera. Naturalmente senza scegneje dalla schina ... |
|
Romanian |
stau așezat pe gâtul unui om, îl sufoc și îl oblig să mă poarte. Fără să cobor, mă asigur pe mine și pe alții că îmi pare foarte rău și că doresc să-i ușurez situația prin toate mijloacele. Doar să nu trebuiască să cobor de pe el |
|
Sardinian Logudoresu |
sezzo supra ischina de un'omine, suffoghennelu, costringhinnelu a mi giughere. E intantu chilco de mi convinghere e gai sos atteros chi mi faghede pena e chilco de faghere de tottu po mezzorare sa solte sua cun d'0nzi cosa. Ma no cussa de ne calare dae s'ischina sua |
|
Serbian |
седим на грбачи човека, гушим га и захтевам да ме носи, и не силазећи са њега, уверавам себе и друге да веома желим и да хоћу да му олакшам његов положај свим могућим средствима, али не и да сиђем са њега |
|
Traditional Chinese |
我是某個人的沈重負擔,我幾乎令他窒息但我還要求他背著我;而且,我沒有讓他放開我的意思,而是說服我自己和其他人我對他的抱歉,以及會用盡所有可能的方法來使他輕鬆一些,但卻不是允許他卸下我的重量。 |
|
Triestino |
son un fagoto pesante sula schena de un, poco manca che no lo sofigo, e pretendo che'l me porti. E, senza darghe tregua, me convinzo a mi e ai altri che me dispiasi tanto e che voio renderghe la vita fazile in tuti i modi possibili, meno che lassando che'l se liberi de mi |
|
Umbro-Sabino |
sto accucciatu su ra schiena de 'n'omo e ru soffocu e ru obbligu a portamme. E può faccio fenta co' me e co' j'atri d'avé cumpassione e de volé mejorà ra situasione de 'stu purittu, ma nun scenno da ra su' schiena |
|
Venetian |
sto sentà in gropa a uno, par póco no ło sòfego, e ło costrénzxo a portarme. E po, senzsa gnanca łasarghe tirar el fià, me convinzso mi e anca i altri de èser despiaxùo, che vojo fazsiłitarghe ła vita in tute łe maniere posìbiłi fora che łasarghe che 'l se łìbare da mi |
|
Welsh |
baich drom ar ddyn ydw' i. Byddaf bron â'i fygu a mynnaf ei fod yn fy nghario. Heb ei ryddhau, byddaf yn fy narbwyllo fy hun, ac yn darbwyllo eraill, fy mod yn edifar a'm bod yn awyddus i'w gwneud yn rhwydd iddo ym mhob ffordd, ond nid drwy adael iddo gael gwared ar fy mhwysau |
|
Zeneize |
staggo assettòu in sciâ schenn-a de 'n òmmo, o stenzo, l'arrægo à camallâme. E intanto çerco à convìnçime mi e tutti i ätri ch'o me fa un muggio de mäpró e che veuggio meggioâ a seu sciòrte à tutte e mainëe poscìbile. Feua che chinâ d'in sciâ seu schenn-a |