Logos Quotes


Federico García Lorca

English poetry is the union of two words which one does not imagine can be united and which form something just as in a mystery
Italian poesia è l'unione di due parole che non si suppone possano unirsi e che formano qualcosa così come in un mistero
Spanish poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio - Federico García Lorca
French poésie est l'union de deux mots que l'on n'imagine pas pouvoir s'unir, et qui forment quelque chose comme par mystère
German Poesie ist die Verbindung zweier Wörter, von denen man kaum glaubt, dass sie sich verbinden können, und die so etwas wie ein Geheimnis bilden
Arabic الشعر هو جمع كلمتين لا يتخيل أحد أنهما يجتمعان ويشكلان شيئا يشبه الألغاز
Afrikaans poësie is die eenwording van twee woorde wat ’n mens jou nie voorstel verbind kan word nie, en wat iets vorm soos in ’n misterie
Albanian poezia është bashkimi i dy fjalëve që nuk mendohet se mund të bashkohen dhe që formojnë diçka si një mister
Aragones poesía ye ra chunta de dos parolas que un en xamás supuso que pudieran chuntar-se, e que forman bella cosa asinas como un misterio
Basque poesia da batu zitezkeenik ere batek sekula pentsatuko ez zukeen bi hitz elkartzea, elkartze horretan nolabaiteko misterioa edo sortzen bada
Bolognese poeSî l’é l’ugnån ed dåu parôl che inción al s imaZinèva ch’äl pséssen stèr insàmm e ch’äl fan saltèr fôra quèl, acsé cunpâgna int un mistêri
Brazilian Portuguese poesia é a união de duas palavras que não se supunha ser possível unir, e que formam algo assim como um mistério
Bresciano la poesia l'è l'uniù de do parole che le stares mja ensema ma che le se met a fa argot cumpagn de en mistero
Breton ar varzhoniezh zo unvaniezh daou c'her na soñjer ket e c'haller o unaniñ, hag a grou un dra evel en un doare kevrin
Croatian poezija je ujedinjenje dvije riječi koje se ne mogu zamisliti sjedinjene i koje oblikuju nešto poput tajanstvenosti
Czech poesie je spojení dvou slov, které se k sobě zdánlivě nehodí, ale které spolu vyvolávají zázračné účinky
Danish poesi er foreningen af to ord, man aldrig havde forestillet sig kunne mødes og tilsammen danne noget af et mysterium
Dutch poëzie is het verenigen van twee woorden waarvan men nooit verwachtte dat zij bijeen gevoegd zouden kunnen worden, en die dan zoiets als een mysterie vormen
Dzoratâi poèsî, l'è doû mot betâ einseimblyo que te peinse que pouant pas s'accordâ et que porteint, no diant ôquie quemet pè merâcllio
Esperanto poezio estas la unuiĝo de du vortoj, kiujn neniam oni supozis, ke ili povu kuniĝi, kaj kiuj formas ion tiel kiel mistero
Galician a poesía é a unión de dúas palabras que nunca se supón que se puidesen xuntar e que forman unha especie de misterio
Hebrew השירה הינה צירוף של שני מיליםת שלא היה ניתן לחשוב יתאימו אחד לשני, ואשר יוצרים דבר מה הדומה למסתורין
Hungarian a költészet két olyan szó összekapcsolása, amelyek összekapcsolhatósága elképzelhetetlennek tűnik és amelyek együtt valami titokzatosat alkotnak
Judeo-Spanish poeziya es la union de dos palavras ke no se imajina poder djuntarsen un diya, i ke forman alguna koza komo un misterio
Korean 시는 두 단어의 결합이다. 하나는 사람들이 상상 못하는 단어가 결합될 수 있는 것이고, 다른 하나는 마치 신비 속에서와 같이 그 어떤 것을 형성하는 단어이다
Latvian dzeja ir tādu divu vārdu savienojums,kurus nevar iedomāties savienotus un kuri veido kaut ko tikpat noslēpumainu
Leonese puesía ye la xuntanza de dúas pallabras qu'únu nunca nun creyera que podían axuntase y que forman dalgu asina cumu un misteriu
Mudnés poesìa l'è màtter insàmm dô parôli ch'àn's pèinsa mènga 'gh stâghen bèin e chi fôrmen quêl in d'na spêcie èd mistêr
Norwegian Bokmål poesien er forbindelsen av to ord som man ikke forestiller seg kan forenes og som tar form som ved et mysterium
Norwegian Nynorsk poesien er sambandet av to ord som ein ikkje føresteller seg kan sameinast og som tek form som ved eit mysterium
Paduan ea poexia xé l'union de do paroe che no se imagina miga che ee possa stare insieme e che metendose insieme ee forma calcossa come un mistero
Papiamentu poesia ta e union di dos palabra di kua bo no a pensa nunka ku nan lo por wòrdu uní i ku nan ta forma algu manera un misterio
Polish poezja jest łączeniem ze sobą dwóch słów, które wydają się nie pasować do siebie, lecz które łącznie wywołują efekt magiczny
Portuguese a poesia é a união de duas palavras que nunca se supôs que se pudessem juntar e que formam uma espécie de mistério
Praiese poesia è l'unioni di dui paroli ca nun si pensa si poni unisci e ca formani qualcosa accussì come inta nu mistru
Roman poesia è l´unione de du´ parole che ´n penseresti mai potessero sta´ insieme; e che, mettennole insieme, fanno vive quarche cosa, come si fosse ´n mistero
Romanian poezia este unirea a două cuvinte despre care niciodată nu se presupunea că s-ar putea uni, și care formează ceva ca un mister
Serbian поезија је сједињење две речи које се не могу замислити сједињене и које обликују нешто баш као у мистерији
Traditional Chinese 詩歌是兩個字的組合,沒有人可以想象它們可以組合並組成神秘的事物
Venetian ła poexia l'è l'union de do parołe che no se imàgina mìa che łe posa star insieme e che metèndose insieme łe forma calcosa come un mistero
Welsh barddoniaeth yw uniad dau air na thybir y gellir eu huno, ond sydd yn ffurfio rhywbeth fel pe bai drwy ddirgelwch
Zeneize a poexìa a l'é o conzónzise de doe pòule che no çe figuemmo che pòssan mescciâse e fórman quarcösa coscì comme inte 'n mistëio

Abonnez vous gratuitement à Logos Quotes?

Inscrire un ami à Logos Quotes!