|
English |
the most beautiful words are not 'I love you', but 'It's benign' - Woody Allen |
|
Italian |
le più belle parole non sono 'ti amo' ma 'è benigno' |
|
Spanish |
las palabras más hermosas no son 'te amo', sino 'es benigno' |
|
French |
les plus beaux mots ne sont pas 'je t'aime', mais 'c'est bénin' |
|
German |
die schönsten Worte sind nicht 'ich liebe dich', sondern 'es ist gutartig' |
|
Russian |
прекраснейшие слова – это не «я люблю тебя», но «она доброкачественная» |
|
Arabic |
أكثر الكلمات جمالا ليست هي "أنا أحبك"، ولكن "إنه حميد" |
|
Afrikaans |
die mooiste woorde is nie 'ek het jou lief' nie, maar 'dis goedaardig' |
|
Aragones |
as parolas más politas no son 't'aimo', sino 'ye benino' |
|
Basque |
hitzik ederrenak ez dira 'maite zaitut', baizik eta 'onbera da' |
|
Bolognese |
äl parôl pió bèli äl n én brîSa “a t vói bän”, mo “l é benéggn” |
|
Brazilian Portuguese |
as palavras mais bonitas não são "Eu te amo", mas "isso é benigno" |
|
Bresciano |
le piò bele paroel jè mia 'ta ole bé' ma 'l'è benigno' |
|
Breton |
ar c'haerañ gerioù er bed n'int ket 'da garout a ran', met kentoc'h 'dizrouk eo' |
|
Cosentino |
e meglie parole un su "ti vogliu bene" ma "è benignu" |
|
Croatian |
najljepše riječi nisu 'volim te' već 'dobroćudan je' |
|
Czech |
nejkrásnější slova nejsou "miluji tě", ale "je to benigní" |
|
Danish |
de smukkeste ord er ikke 'Jeg elsker dig', men 'Det er godartet' |
|
Dutch |
de mooiste woorden zijn niet 'ik houd van je', maar 'het is goedaardig' |
|
Dzoratâi |
lè pllie ballè parolè sant pas 'ye t'âmo', mâ 'l'è rîdo bin' |
|
Esperanto |
la plej belaj vortoj estas ne 'mi amas vin' sed 'tio estas benigna' |
|
Finnish |
kauneimmat sanat eivät ole 'rakastan sinua', vaan 'se on hyvänlaatuinen' |
|
Furlan |
lis plui bielis peraulis no son " ti ami" ma "al è degnevul" |
|
Galician |
as palabras máis fermosa non son "Eu ámote" senón "É benigno" |
|
Griko Salentino |
ta lòia plen òrria en ine "sa'gapò", ma "ene kalò". |
|
Hebrew |
המילים היפות ביותר אינן "אנו אוהך אותך", אלא "זה לא מחמיר" |
|
Hungarian |
a legszebb mondat nem az, hogy 'szeretlek téged', hanem az, hogy 'jóindulatú a dolog' |
|
Japanese |
最も美しい言葉は「愛してるよ」ではなくて「優しいね」である |
|
Judeo-Spanish |
las palavras mas ermozas no son 'te amo', sino 'es afavle' |
|
Korean |
가장 아름다운 말은 '사랑한다'가 아니라, '자애롭다' 이다 |
|
Latin |
verba orbis pulcherrima "te amo"non sunt, sed "benignus est" |
|
Latvian |
visskaistākie vārdi nav ”es mīlu tevi”, bet ”viņa ir labdabīga” |
|
Leonese |
las pallabras más guapas nun son 'Quiérute' sinón 'Ye beninu' |
|
Mudnés |
al parôli piò bêli in n'ên mènga 'àt vòi bèin', mò 'l'è benègn' |
|
Paduan |
ee paroe piì bee no ee xé Ti amo , ma xé benigno |
|
Papiamentu |
e palabranan mas bunita no ta 'mi ta stimábo', sino 'e ta benigno' |
|
Polish |
najpiękniejsze słowa nie brzmią 'kocham cię', lecz 'jest łagodny' |
|
Portuguese |
as palavras mais bonitas não são 'Amo-te', mas sim 'É benigno' |
|
Praiese |
li 'cchiù belli paroli nun su 'ti amo' ma 'è benignu' |
|
Roman |
le parole più bbelle nun so´ 'te amo'; so´ 'è benigno' |
|
Romanian |
cele mai frumoase cuvinte nu sunt 'te iubesc', ci 'este benign' |
|
Sardinian Logudoresu |
sas piusu bellas peraulas no sunu 'ti amo' ma faghede bene |
|
Serbian |
најлепше речи нису; ’’Волим те’’, већ ’’Доброћудан је’’ |
|
Traditional Chinese |
最美麗的話語不是「我愛你」,而是「它很慈祥」。 |
|
Turkish |
en güzel sözcükler 'seni seviyorum' değildir, ama 'iyi huylu' kelimeleridir |
|
Umbro-Sabino |
re parole più bieje nun suò 'te amo' ma 'è binignu' |
|
Venetian |
łe parołe pi bełe no łe xe mìa «te vojo ben» ma «l'è benigno» |
|
Welsh |
nid '’rwy'n dy garu' yw'r geiriau harddaf yn y byd, ond '’dyw e ddim yn ganseraidd' |