Logos Quotes


Günter Grass

English I am unable to hold translators in any kind of regard, because otherwise I would begin to write with an impersonal and flat language completely devoid of character
Italian non posso avere alcun tipo di considerazione per i traduttori, perché se lo facessi comincerei a scrivere adottando una lingua universale e piatta, inodore, senza sapore
Spanish no puedo tener ningún tipo de consideración con los traductores, porque si la tuviera acabaría escribiendo una lengua global y plana, inodora e insípida
French je suis incapable d'avoir une quelconque considération pour les traducteurs parce que si tel était le cas, je commencerais à écrire en adoptant une langue impersonnelle et plate, sans odeur et sans saveur
German beim Schreiben kann ich keinerlei Rücksicht auf die Übersetzer nehmen, wenn ich damit anfinge, würde ich in einer faden Allerweltssprache schreiben, flach, geruchlos und geschmacklos - Günter Grass
Russian я никак не могу уважать переводчиков, так как в противном случае мне придется писать обезличенным и тусклым языком, полностью лишив его образности
Arabic أنا غير قادر أن أضع المترجمين في أيّ نوع من الإعتبار, وإلّا فإنني سأبدأ في الكتابة بلغة سطحية و موضوعيّة مجرّدة تمامًا من الشّخصيّة
Chinese 我无法尊重翻译人员,因为我要是尊重他们的话,我会使用通用和平淡无味的语言
Afrikaans wanneer ek skryf, kan ek vertalers glad nie in ag neem nie, want as ek daarmee begin, sal ek ’n onpersoonlike allemanstaal skryf, sonder diepte, geur of smaak
Albanian nuk mund të kem asnjë konsideratë për përkthyesit, se po ta kisha do të filloja të shkruaja duke përdorur një gjuhë universale dhe të sheshtë, pa aromë dhe pa shije
Aragones no puedo tener dengúna mena de miramién con os tradutors, porque si prenzipiara a tener-ne rematarba escribindo una luenga global e plana, inodora e desucada
Asturian nun puedo tener consideración alguna polos traductores, porque si la tuviere, acabaría escribiendo una llingua global y plano, inodoro ya insípido
Basque ezin dut inolako begiramenik izan itzultzaileekin, zeren eta, bestela, nire idazkera globala eta laua, usaingabea eta zaporegabea izango bailitzateke azkenean
Bolognese a n pòs brîSa tgnîr par bón i tradutûr, parché s'a féss acsé a tacarêv a scrîver int na längua universèla e fiâpa, sänza parfómm e stiavvda
Brazilian Portuguese não posso ter nenhum tipo de consideração com os tradutores, pois se tivesse começaria a escrever uma língua universal e plana, inodora e insípida
Bresciano pode mja iga gné en bris de stima per i tardutur, se al fares, gares de tacà a doprà 'na lengua stupida e sensa saur gné udur
Breton n'on ket evit kaout doujañs bras ouzh labour an droourien, rak ma rafen se en em lakafen da skrivañ en ur ober gant ur yezh yen ha plaen, disliv ha divlaz e pep keñver
Bulgarian докато пиша не мога да мисля за преводачите, в противен случай бих писал на един безличен и безинтересен език, без мирис и вкус
Calabrese nun possu 'cchiù averi nisciunu tipu di cunsiderazziuni pi li tradutturi,picchì si lu facera cumincera a scrivi usennu 'na lingua 'niversali e piatta,senza n'addurru e 'nsipida
Catalan no puc tenir cap tipus de consideració amb els traductors, perquè si en tingués començaria a escriure en una llengua universal i plana, inodora i insípida
Cosentino un pozzu avi' nessunu tipo i conziderazione 'ppi traduttori, pecchì s'u facerra averra de 'ngigna' a scriva usannu na lingua piatta, senza ordure e senza sapure
Croatian dok pišem, ne mogu imati obzira prema prevoditeljima, kad bih tako radio, počeo bih pisati u nekoj vrsti univerzalnoga jezika, plitkog i bez osobnosti, sasvim bez značaja
Czech při psaní nemůžu brát na překladatele žádné ohledy, protože jinak bych začal psát v suchopárné a povrchní celosvětovštině bez vůně a chuti
Danish når jeg skriver, kan jeg ikke tage noget som helst hensyn til oversætterne, hvis jeg begyndte på det, ville jeg komme til at skrive på et upersonligt universelt sprog, plat og uden lugt og smag
Dutch bij het schrijven kan ik generlei rekening houden met de vertalers. Als ik daarmee zou beginnen, dan zou ik in een vervelend alllemanstaaltje schrijven, oppervlakkig, zonder geur of smaak
Dzoratâi quand y'ècrîso, pu pas tenî compto de clliâo que fant lè traducchon, quand coumeinceré à cein fére, y'ècriré dein 'na leinga plliate, clliaque de tot lo mondo, sein sau, sein son, sein savâo
Esperanto mi estas nekapabla havi iun ajn konsideron kontraŭ la tradukistoj, pro tio ke, se tio estus, mi ekskribus alprenante lingvon senpersonan kaj banalan, senodoran kaj sengustan
Ferrarese quand'a son dré scrivar a'n pös brisa far cas a i tradutör, parché s'al fess, a tacaría a zcörar na lingua universale, tera tera, vöda, c'l'an sa'd gnjént
Finnish en voi mitenkään huomioida kääntäjiä koska muutoin alkaisin kirjoittaa tylsää, hajutonta ja mautonta yleiskieltä
Flemish wanneer ik schrijf kan ik geen rekening houden met de vertalers want dan zou ik in een platte, geur- en smaakloze taal beginnen te schrijven
Furlan no puess vê nessune considerazion par i tradutôrs, par vie che lo fasess ‘o scomençaress a scrivi doprant une lenghe universâl e plate, cence odôr, cence savôr
Galego Eonaviego non podo ter consideración alguha cos tradutores, pois se a tivese, empezaría a escribir nuha lingua universal e plana, inodora e insípida
Galician non podo ter consideración ningunha cos tradutores, pois se a tivese, empezaría a escribir nunha lingua universal e plana, inodora e insípida
Greek δε μπορώ να λαμβάνω υπ'όψη μου τους μεταφραστές σε καμμία περίπτωση, γιατί αλλιώς θα άρχιζα να γράφω με μια απρόσωπη και ισοπεδωμένη γλώσσα εντελώς στερημένη προσωπικότητας
Griko Salentino è ssozzo echi canne ttipo 'zze cunsideraziùna ja' tus traduttùru, jài atton ècanna arcìnnonna na grafo duleonta-mmu 'zze mian glossa ti ene 'zze olu ce lettì, ca è mirìzzi, senza amùra
Hebrew איני מעריך כלל מתורגמנים, כי אחרת הייתי מתחיל לכתוב בשפה ושטוחה ולא אישית חסרת כל אופי
Hindi मैं अनुवादकों का सम्मान नहीं कर सकता नहीं तो मैं आत्मारहित तटस्थ भाषा में लिखना शुरू कर दूंगा
Hungarian nem tudok figyelemmel lenni a fordítókra, mert ha ezt tenném, akkor személytelen, lapos és sótlan módon kezdenék írni
Japanese 私は翻訳家に対していかなる配慮も持ち合わせることは出来ないのだ。もしそうしたならば、普遍的で、平板、無味無臭な言葉で書き始めてしまうだろうから
Judeo-Spanish no puedo tener ningun tipo de konsiderasion por los trashumanes, porke si empesara a tenerla eskapariya eskriviendo una lingua global i yana, inodora i shavda
Latin nihili interpretes facere possum, quia, si facerem, scribere inciperem adhibens communem et vulgarem sermonem, sine odore et sapore
Latvian nespēju augstu vērtēt tulkus, pretējā gadījumā es sāktu rakstīt bezpersoniskā un seklā valodā pilnīgi bez personības iezīmēm
Leonese nun puedu tenere consideración dala conos tornadores, porque si entama ra a tenela finaría escribiendu una llingua global y chana, inodora y ensín tastu
Limburgian ich kan, at ich on 't sjreive bèn, mèt vertaolers geen raekening haage, doe gon ich nie mèt beginne, aanes haag ich langenlèste mêr ne flaaë klits van wiëd iëver, sjèttelwotter zonder riëk of smaok
Lombardo Occidentale quand che scrivi pòdi tegni nò in vista i traduttor, perchè se'l faria, cominciaria a scriv in d'ona lengua universal, fatta, cialla, senza savor.
Mantuan posi considerar gninte quei ch’i tradüs, parchè se gh es da faral a cominciares a scrivar con na lingua ch’la va ben par tüti piata, sensa odor e sensa saor
Mapunzugun rüf pifalnielafiñ ti pu rulpazugufe, nierumefuli may ta chijkantukuafun kiñe kom waj mapu kewün re lafgechi kewün ka chem rume nienolu
Marchigiano non ce posso avé alcun tipo de considerazione per i traduttori, perché se lo facessi comincerei a scrive adottando 'na lingua universale e piatta, inodore, senza sapore
Mirandolese A n pos gnanc aver na sorta ad considerasioṅ par i tradutor, parchè s'a l flis a tacarev a scrivar druand na lengua universala e piata, inodora e tśevda
Mudnés quànd a scrèvv an pôs gnànch lontanamèint tgnìr còunt di tradutôr, per vìa che s'al fèssa a tacarèv a scrèvver in na lèngua ch'la vâga bèin a tòtt, piâta, sbiavìda, sèinza sûg
Paduan no posso miga aver nissun tipo de considerassiòm pai tradutori, parché senò tacarìa scrivare in tea lengua universae e piata, sensa gusto ne odore
Papiamentu mi no por tin ningun tipo di konsiderashon ku traduktornan, pasombra sino lo mi kuminsá skibi un lenga impersonal i plat, sin ningun karakter
Parmigiano an ne pos miga averogh nison'na sorta 'd considerazión pri tradutor, pärché d' una manera diferenta comenzariss a scrivor in una lengua impersonäl e piata, insípida e inodora
Persian من قادر به نگاه داشتن مترجم به هيچ صورت نيستم , زيرا که به غير از اين صورت من بطور غيرشخصی و بدون بهره تحرير ميکنم کاملا عاری از شخصيت
Piemontese quand i scriv, i peul avèj gnun soen për ël traductor, sedësnò i scriverija ant un-a lenga lòfia e generala, con gnun odor ni sust
Polish podczas pisania nie mogę myśleć o tłumaczach, gdyż zacząłbym używać jakiejś mętnej, płaskiej paplaniny zupełnie bez wyrazu
Portuguese não posso ter nenhum tipo de consideração com os tradutores, pois se tivesse começaria a escrever uma língua universal e plana, inodora e insípida
Praiese nun possu 'cchiù avè nisciunu tipu di cunsiderazziuni pi li tradutturi,picchì si lu facera cumincera a scrivi usandu 'na lingua universali e piatta,senza n'adduru e 'nsipida
Reggiano i tradutòur a mé m'imbaràsen mia, perchè se gh'iésa in nota cuminciaré a scrèver a 'na manera ch'in bòun tòtt, sèinsa sugh e dsèvda
Romagnolo un'è pusibil ma me d'aver stoima par e' tradutour; de fat, s'l'avess, a cuminzarìa ad scriv s'la lengua lasca, inodour, sanza e' sapour
Roman nun posso ave´ nessuna considerazzione pei traduttori, sinnò dovrei da comincià a scrive´ usanno ´na lingua universale e piatta, senza odore nè sapore
Romanian în scrisul meu nu pot să țin cont de traducători, pentru că dacă aş ține aş începe să scriu într-o limbă impersonală, plată, fără miros şi fără gust
Sardinian (Limba Sarda Unificada) non podo tenner in cunsideru sos tradutores, ca, si dia cumintzare a nde tenner, dia cumintzare a iscrier ponende una limba impersonale e metzana, sena fragu e insàbida
Sardinian Logudoresu no potto tennere nisciuna considerascione po sos traduttores, ca si nono devo cominzare a iscriere una limba universale e cuada,bamba
Serbian нe могу да имам никакво уважавање према преводиоцима, зато што бих у супротном почео да пишем безличним и равним језиком, лишеним било каквог карактера
Sicilian non pozzu aviri alcunu tipu di considerazioni pi traduttori, picchi su facissi cuminciassi a scriviri adottannu na na linga universali e chiatta, inodori, senza sapuri
Slovak nemôžem brať veľký ohľad na prekladateľov pri písaní, pretože ak by som to robil, začal by som písať suchopárnym jazykom bez chuti a vône
Swedish jag kan inte hysa någon aktning för översättare, för annars skulle jag börja skriva på ett opersonligt och platt språk, utan tillstymmelse till personlighet
Thai ฉันไม่อาจคำนึงถึงนักแปลได้เลย ไม่ว่าจะในแง่มุมไหน เพราะไม่อย่างนั้นฉันคงต้องหัดเขียนหนังสือด้วยสำนวนจืดๆ ทื่อๆ และขาดชีวิตชีวาอย่างสิ้นเชิง
Traditional Chinese 我無法尊重翻譯人員,因為我要是尊重他們的話,我會使用通用和平淡無味的語言
Triestino co’ scrivo no posso propio bazilar drio dei tradutori: se cominceria cussì finiria per scriver in t’un’insulsa lingua universal, piata, senza odor nè gusto de gnente
Turkish çevirmenlere hiç önem veremiyorum çünkü aksi takdirde karakterden tamamen yoksun kişiliksiz ve ruhsuz bir dilde yazmaya başlardım
Ukrainian я не можу ніяким чином зважати на перекладачів, адже якби я це робив, я б почав писати, застосовуючи безбарвну і плоску мову, без смаку і без запаху
Valencian no puc tenir cap tipus de consideració amb els traductors, perquè si en tinguera començaria a escriure en una llengua universal i plana, inodora i insípida
Venetian no poso miga aver nesun tipo de considerathion par i tradutori, parché se nò tacarìa scrìvar 'nte na łéngua universal, piata, sensa gusto né odor
Welsh ni allaf fod â pharch mawr at gyfieithwyr, oherwydd pe bai barch felly gennyf, byddwn yn dechrau ysgrifennu mewn iaith amhersonol a di-liw, a heb ddim cymeriad o gwbl
Yiddish ikh ken far ibertaytshers nit farmogn keyn shum derekh-erets, vayl ven yo volt ikh genumen shrayben mit a lakretsdik loshn, bekhlal on a tam un on a reyekh
Zeneize no pòsso avei nisciunn-a stimma pe-i traduttoî, perché se donca comensieiva scrivendo inte 'na lengua universale e ciatta, sensa ödô e fatta

Logos Dictionary

wage freeze

search context


Logos Library

Moral Emblems

of Robert Louis Stevenson

Do you want to receive Logos Quotes?

Make Logos Quotes known by subscribing a friend!