Logos Multilingual Translation
Query the dictionary

Go to Homepage

- Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca d'autore, 1921

Translated by: GIANNI GAVIOLI

Translated in 22 languages


Translations21
en English but don't you see that the whole trouble lies here? In words, words. Each one of us has within him a whole world of things, each one of us his own special world. And how can we ever come to an understanding if I put it in the words that I utter the sense and value of things as I see them; while you who listen to me must inevitably translate them according to the conception of things each one of you has within himself. We think we understand each other, but we never really do   View Word  - 7090686
es Spanish ¡aquí está el problema! ¡En las palabras! Llevamos todos por dentro un mundo de cosas, cada uno su mundo de cosas. ¿Y cómo podemos entendernos, señor, si en las palabras que yo digo incluyo el sentido y el valor de las cosas que llevo dentro de mí, mientras quien las escucha, las interpreta inevitablemente con el sentido y el valor que tienen para él, de acuerdo con el mundo que lleva en su interior? Creemos entendernos; ¡pero es imposible!   View Word  - 7090687
de German hier ist das Problem, in den Worten! Wir haben alle eine Welt voller Dinge in uns, jeder eine eigene! Und wie können wir uns verstehen, wenn ich in die Worte die ich sage den Sinn und den Wert der Dinge lege, die in mir sind? Während die die zuhören unvermeidlich ihren eigenen Sinn und Wert annehmen, aus ihrer eigenen Welt. Wir meinen uns zu verstehen, aber wir verstehen uns nie!   View Word  - 7090731
ru Russian но неужели вы не видите, что вся проблема находится здесь? В словах, словах. Внутри каждого из нас находится целый мир предметов, у каждого из нас свой особый мир. И как мы вообще можем прийти к пониманию, если я выражаю словами значение и смысл вещей так, как вижу их, а тот, кто меня слушает, должен неизбежно переводить их в соответствии с той концепцией вещей, которая находится внутри каждого из нас. Мы думаем, что понимаем друг друга, но на самом деле этого никогда не происходит   View Word  - 7093245
ar Arabic ولكن ألا ترى أن المشكلة كلها تكمن هنا؟ في الكلمات، نعم الكلمات. كل منا لديه عالمه الخاص المليء بالأشياء، كل واحد منا لديه عالمه الخاص به. وكيف نتمكن في أي وقت من أن نتوصل إلى تفاهم إذا عبرت أنا بالكلمات التي أنطقها عن معنى وقيمة الأشياء التي أراها، وأنت نفسك يا مَن تسمعني تترجم معنى وقيمة هذه الأشياء – لا مناص – طبقا لإدراكك لهذه الأشياء التي تحملها في داخلك. نعتقد بأننا يفهم بعضنا بعضا ولكن هذا لم يحدث أبدا في الحقيقة   View Word  - 7090873
af Afrikaans maar dit is waar die hele probleem lê! In die woorde! Elkeen van ons het in homself ’n hele wêreld van dinge, elkeen het sy eie wêreld van dinge. En hoe kan ons mekaar ooit verstaan, meneer, as ek in die woorde wat ek uiter, die sin en waarde van dinge plaas soos dit binne myself is; terwyl hy wat daarna luister, dit noodwendig verstaan volgens die sin en met die waarde wat hy in homself het, van die wêreld wat hy in homself het? Ons glo dat ons mekaar verstaan, maar ons verstaan mekaar nooit!   View Word  - 7090874
ao Aragones astí ye tot o mal! En as parolas! Lebamos tot por aintro un mundo de cosas, en cadagún o suyo propio. Cómo ye posible que nos replequemos, siñor, si en as parolas qu'en digo encluyo o sentito y a balura d'as cosas tal como yo ras considero, entremistanto qui lo ascuita, as asume sin de remeyo con o sentito y a balura que tienen ta er, d'alcuerdo a ro mundo que leba en o suyo interior? Creyemos que ye posible replecar-nos, pero no nos replecamos en xamás!   View Word  - 7090723
eu Basque horra hor kalte guztia! hitzetan! guztiok daramagu barnean gauza-anabasa bat, bakoitzak berea; nola liteke elkarri ulertzea, jauna, nik esaten ditudan hitzei eransten badiet nire gauzak ulertzeko moduaren zentzua eta balioa, eta entzuten dituenak, berriz, nahitaez ulertzen baditu beretzat duten zentzuaren eta balioaren arabera, bere barneko anabasaren ikusmoldetik? Elkarri ulertzeko gauza garela uste dugu, baina, ez diogu elkarri inoiz ezer ulertzen!   View Word  - 7090711
bl Bolognese al mèl, l é prôpi tótt qué! Int äl parôl! Avän tótt, par d dänter, un sbandêren ed quî! E cum faggna a intànndres, chèro vó, se int äl parôl ch'a dégg, mé ai métt al säns e al valåur di quî ch'i én dänter da mé; mänter, ón ch'al li stà a sénter, al li capéss col säns e col valåur ch'äli an par ló, dal månnd che ló l à dänter? A n arivaràn mâi d åura d intànndres!   View Word  - 7091613
bp Brazilian Portuguese mas se se resume a isto todo o mal! Está nas palavras! Todos nós temos por dentro um mundo de coisas, cada pessoa um mundo seu de coisas! Como podemos compreender-nos, senhores, se às palavras que profiro dou o sentido e o valor das coisas conforme são para mim, enquanto quem escuta inevitavelmente as assume com o sentido e o valor que têm para si, no seu mundo interior? Acreditamos que nos compreendemos; não nos compreendemos nunca!   View Word  - 7090977
cs Czech nevidíte, že celý problém leží tady? Ve slovech! Všichni máme v sobě celý svět věcí, každý svůj vlastní. A jak si máme rozumět, když do slov, která říkám, vkládám smysl a význam věcí tak, jak je v sobě nosím; zatímco ten, kdo mi naslouchá, do nich nevyhnutelně vkládá smysl a význam podle svého vnitřního světa? Domníváme se, že si rozumíme, ale nemůžeme si nikdy porozumět!   View Word  - 7090797
eo Esperanto ĉi tie estas la problemo! ĉe la vortoj! Ni ĉiuj enportas mondon da aferoj, ĉiu la propran. Kiel ni povas interkompreni, sinjoro, se en vortoj, kiujn mi diras mi inkluzivas la signifon kaj la valoron de aferoj laŭ mia afermondo, sed aŭskultanto ilin komprenas laŭ sia afermondo? Oni pensas, ke ni povas interkompreni, sed ni neniam interkomprenos!   View Word  - 7090853
gl Galician aquí está todo o dano!, nas palabras!, todos nós temos por dentro un mundo de cousas, cada persoa un mundo de seu de cousas, como pode ser que nos entendamos, señor, se nas palabras que eu digo inclúo o senso e o valor das cousas tal e como eu as considero, mentres que o que escoita, as asume inevitablemente co senso e o valor que teñen para el, consonte ao seu mundo interior? Cremos que é posible entendérmonos, mais non nos entendemos nunca!   View Word  - 7095819
hu Hungarian ezek jelentik minden baj forrását! A szavak! Minden egyes emberben egy világ lakozik: mindenkiben a saját világa. Hogy is érthetnénk meg egymást valaha is, ha az általam kimondott szavakat a saját világomra jellemző értelemmel és értékkel ruházom fel, míg hallgatóm óhatatlanul a benne létező világfelfogás szerinti értelem és érték alapján fordítja le azokat? Azt hisszük, hogy értjük egymást, de ez valójában soha nem történik meg!   View Word  - 7091280
la Latin at totum malum hic est! In verbis! nobis omnibus rerum orbis inest; suus cuiusque orbis! Quomodo consentire possumus, domine, si in verbis, quae pronuntio, rerum sensum vimque pono tamquam in me sunt; sec qui audit, necessarie per sensum vimque comprehendit qui in ipso sunt, orbis tamquam qui in ipso est? Consentire credimus; numquam consentimus   View Word  - 7091705
lv Latvian vai tad jūs neredziet, ka visa problēma atrodas šeit? Vārdos, vārdos. Katram no mums iekšā atrodas vesela priekšmetu pasaule, katram no mums ir sava īpaša pasaule. Un kā mēs vispār varam nonākt pie saprašanas, ja es izsaku vārdos priekšmetu nozīmi un jēgu tā, kā es tos redzu, un tam, kas mani klausās, neizbēgami jāpārved tos saskaņā ar to priekšmetu koncepciju, kas atrodas iekšā katrām no mums. Mēs domājam, ka mēs saprotam viens otru, bet būtībā tas nekad nenotiek   View Word  - 7093244
pd Paduan ma se xe tuto quà el mae, gavemo tuti dentro un mondo de robe, ognuno col so mondo de robe. Come podemo capirse Signore, se mi dentro ae paroe che meto el senso e el vaeore che go dentro de mi mentre chi che scolta ghe mete el sò de mondo de vedare e sentire? Ne pare de capirse ma no se capimo mai   View Word  - 7092689
ra Roman ma si er male sta proprio qua, nelle parole ! Tutti ciavemo dentro ´n monno de cose, ognuno er monno suo ! E come se potemo capì´, o signore, si dentro alle cose io ce metto er senso e er valore che ciò dentro de me, mentre chi le sente ce mette er suo de monno, de maniera de vede´ e senti´? Ce pare de capisse, ma ´n se capimo mai   View Word  - 7091042
ro Romanian aici este tot răul! În cuvinte! Toți avem înăuntrul nostru o lume de lucruri; fiecare cu lumea sa! Și cum putem să ne înțelegem, dacă în cuvintele pe care eu le spun, pun sensul și valoarea lucrurilor cum sunt înăuntrul meu; pe când cel care le ascultă, le ia cu sensul și valoarea pe care o au pentru el, de acord cu lumea sa interioară? Credeam că ne înțelegem, dar nu ne înțelegem niciodată!   View Word  - 7090857
va Valencian ací esta tot el dany! En les paraules! Portem tots per dins un mon de coses, en cada un el seu propi. Com es posible que ens entenguem, senyor, si en les paraules que yo dic incloc el sentit i el valor de les coses tal com yo les considere, mentres qui ho escolta, les asumix inevitablement ab el sentit i el valor que tenen per a ell, d'acord al món que porta en el seu interior? Creiem que és posible entendre'ns, però no ens entenem mai!   View Word  - 7092322
cy Welsh ond oni welwch fod yr holl drafferth yn gorwedd yn y fan hon? Mewn geiriau, geiriau. Mae gan bob un ohonom fyd cyfan o bethau oddi mewn iddo. Mae gan bawb ohonom ei fyd arbennig ei hun. Sut, felly, y gallwn byth ddod i ddealltwriaeth os rhoddaf i, yn y geiriau a lefaraf, synnwyr a gwerth pethau fel yr wyf yn eu gweld, a chithau sy’n gwrando arnaf, o anghenraid, yn eu cyfieithu yn ôl y cysyniad o bethau sydd gan bawb oddi mewn iddo ei hun. ’Rydym yn meddwl ei bod yn deall ein gilydd, ond mewn gwirionedd nid ydym byth   View Word  - 7090970

Go to Homepage

Legend


View word from selected language
Search all matches in the dictionary for the word
Play the sound for the word
Show word's picuture
The word is in children dictionary

Logos Bilingual Dictionaries

You can also access the bilingual dictionaries on your smartphone and mobile.
Select other language combinations from the complete list: