Logos Multilingual Translation
Query the dictionary

Go to Homepage

Translated by: ERNESTO RITONDALE

Translated in 49 languages


Translations48
en English when the Missionaries arrived, the Africans had the Land and the Missionaries had the Bible. They taught how to pray with our eyes closed. When we opened them, they had the land and we had the Bible - Jomo Kenyatta   View Word  - 6610603
it Italian quando i missionari giunserò qui, gli africani avevano la terra e i missionari avevano la Bibbia. Ci insegnarono a pregare ad occhi chiusi. Quando li aprimmo, loro avevano la terra e noi la Bibbia   View Word  - 6610605
es Spanish cuando llegaron los misioneros, los africanos tenían la tierra y los misioneros la Biblia. Nos enseñaron a rezar con los ojos cerrados. Cuando los abrimos, ellos tenían la tierra y nosotros la Biblia   View Word  - 6610606
fr French lorsque les missionnaires sont arrivés, les Africains avaient les terres et les missionnaires avaient la Bible. Ils nous ont appris à prier les yeux fermés. Lorsque nous les avons ouverts, ils avaient les terres et nous avions la Bible   View Word  - 6610618
de German als die Missionare ankamen, hatten die Afrikaner das Land und die Missionare die Bibel. Sie lehrten uns mit geschlossenen Augen zu beten. Als wir sie öffneten, hatten sie das Land und wir die Bibel   View Word  - 6610685
ru Russian когда пришли миссионеры: у африканцев была земля, а у миссионеров - Библия. Они научили нас молиться с закрытыми глазами. Когда мы открыли глаза, земля оказалась у миссионеров, а у нас - Библия.   View Word  - 6610787
ar Arabic عندما وصلوا المبشرون إلى هنا، الأفارقة كان عندهم الأرض والمبشرون التوراة. علمونا أن نصلي وأعيننا مغلقة. وهكذا عندما فتحناهم، كان عندهم الأرض ونحن التوراة   View Word  - 6611213
af Afrikaans toe die sendelinge hier aangekom het, het die Afrikane die grond gehad en die sendelinge die Bybel. Hulle het ons geleer om met toe oë te bid. Toe ons hulle oopmaak, het hulle die grond gehad en ons die Bybel   View Word  - 6610671
sq Albanian kur erdhën misionarët, afrikanët kishin tokën dhe misionarët kishin Biblën. Ata na mësuan të luteshim me sytë mbyllur. Kur i hapëm, ata kishin tokën dhe ne kishim Biblën   View Word  - 6610984
ao Aragones cuan plegaron os misioners, os africans teneban a tierra e ros misioners a Biblia. Nos amostraron a rezar con os güellos zerratos. Cuan os ubrimos ers teneban a tierra y nusatros a Biblia   View Word  - 6611366
eu Basque misiolariak etorri zirenean, afrikarrek lurra geneukan eta misiolariek Biblia. Begiak itxita errezatzen irakatsi ziguten eta, zabaldu genituenean, lurra eurek zeukaten eta, guk, Biblia   View Word  - 6610615
bl Bolognese quand i misiunèri i arivénn qué da nuèter, i africàn i avêven la sô tèra e i misiunèri i avêven la Bébbia. I s insgnénn a preghèr con i ûc’ asrè. Quand a i avêrsen, låur i avêven la tèra e nuèter la Bébbia.   View Word  - 6612874
bp Brazilian Portuguese quando os Missionários chegaram, os Africanos tinha a Terra e os Missionários tinham a Bíblia. Eles nos ensinaram a rezar com os nosso olhos fechados. Quando os abrimos, eles tinham a terra e nós tínhamos a Bíblia   View Word  - 6610620
bc Bresciano quand che i misionari j'è riagg, j africani i ghia la tera e i misionari la Bibbia. En ghà ensegnagg a pregò coj ogg seragg. Quand che en gà dervit j ogg, lur i ghera la tera e noter la Bibbia   View Word  - 6634916
br Breton pa oa degouezhet ar visionerien, gant an Afrikaned e oa an douaroù ha gant ar visionerien e oa ar Bibl. Desket o doa deomp pediñ serret hon daoulagad. P'hor boa o digoret eo ganto e oa an douaroù ha ganeomp-ni ar Bibl   View Word  - 6610887
co Corsican quandu i missiunarii sbarconu quì, li africani avìani a tarra è i missiunarii avìani u Vangelu. Ci ani insignatu à prigà à ochji chjusi. Quandu l'avemi aparti, eddi ci avìani a tarra è noi u Vangelu   View Word  - 6610730
hr Croatian kada su došli misionari, Afrikanci su imali zemlju a misionari Bibliju. Poučavali su nas da se molimo zatvorenih očiju, Kada smo ih otvorili, oni su imali zemlju a mi Bibliju   View Word  - 6610694
cs Czech když přišli misionáři, Afričané měli zemi a misionáři bibli. Naučili nás se modlit se zavřenýma očima. Když jsme je otevřeli, oni měli zemi a my bibli   View Word  - 6611753
nl Dutch toen de missionarissen verschenen, hadden de Afrikanen het land en de missionarissen de bijbel. Zij leerden ons bidden met ogen dicht. Toen we ze open deden, hadden zij het land en wij de bijbel   View Word  - 6610617
dt Dzoratâi quand lè michounéro sant arrevâ, lè z'Afrecan l'avant lo payî et lè michounéro l'avant la Biblya. No z'ant apprâi à prèyî lè get cllioû. Quand no lè z'ein râovè, leu, l'avant lo payî et no la Biblya   View Word  - 6611216
eo Esperanto kiam la Misiistoj alvenis, la Afrikanoj havis la Teron kaj la Misiistoj havis la Biblion. Ili instruis nin kiel preĝi kun niaj fermitaj okuloj. Kiam ni malfermis ĉi tiujn, ili havis la terojn kaj ni havis la Biblion   View Word  - 6610634
et Estonian kui misjonärid siiakanti jõudsid, kuulus aafriklastele maa ja misjonäridele piibel. Nad õpetasid meid paluma kinnisilmi. Kui me silmad avasime, kuulus maa misjonäridele, meile aga piibel   View Word  - 6611149
fu Furlan cuant che i missionaris rivarin chi, i africans veviv la tiere e i missionaris la Bibie. Nus an insegnât a preâ a voi sierâs. Cuant che ju vin vierts, lôr a' vevin la tiere e nô la Bibie   View Word  - 6611653
gl Galician cando chegaron os misioneiros, os africanos tiñan a terra e os misioneiros a Biblia. Aprendéronnos a rezar cos ollos pechados. Así que os abrimos eles tiñan a terra e nós a Biblia   View Word  - 6611056
el Greek όταν έφτασαν οι Ιεραπόστολοι, οι Αφρικανοί είχαν τη Γη και οι Ιεραπόστολοι τη Βίβλο. Δίδαξαν πώς να προσευχόμαστε με τα μάτια κλειστά. Όταν τα ανοίξαμε, είχαν αυτοί τη γη κι εμείς τη Βίβλο   View Word  - 6610852
gr Griko Salentino motte i missionari stàsane 'ttu, i afrikani ichàne to choma ce i missionari ti Bibbia. Mas mattèsane na prakalìsume me ta 'mmàdia klimmèna. Motte t'anìzzamo, cini ìchane to choma ce imì ti Bibbia   View Word  - 6611044
he Hebrew כשהגיעו המיסיונרים, לאפריקאים הייתה ארץ ולמיסיונרים הייה התנ"ך. הם למדו אותנו להתפלל בעיניים סגורות. כאשר פתחנו אותם, להם הייתה הארץ ולנו התנ"ך   View Word  - 6610659
hu Hungarian amikor a misszionáriusok idejöttek, az afrikaiaké volt a föld és a misszionáriusoké a biblia. Megtanítottak bennünket csukott szemmel imádkozni. Amikor viszont kinyitottuk a szemünket, a misszionáriusoké volt a föld és a mienk a biblia   View Word  - 6610650
ld Judeo-spanish kuando vinieron los misioneros,lo s afrikanos teniyan la tierra i los misioneros la Biblia.Mos ensenyaron a orasionar konlos ojos serrados.Kuando los avrimos, eyos teniyan la tierra i mozotos la Biblia   View Word  - 6611447
ko Korean 선교사들이 도착했을 때, 아프리카인들은 땅을 갖고 있었고 선교사들은 성경을 갖고 있었다. 그들은 우리에게 눈을 감고 기도하는 방법을 가르쳤다. 그런데 우리가 눈을 떴을 때, 그들은 땅을 갖고 있고 우리에겐 성경만이 남아 있었다   View Word  - 6610638
la Latin cum fidei praedicatores huc pervenerunt, Afris terra erat et peaedicatoribus libri divini. Nos opertis oculis precari docuerunt. Cum aperuimus, iis terra, nobis libri divini erant   View Word  - 6611133
lv Latvian kad atnāca misionāri, afrikāņiem bija zeme, bet misionāriem – Bībele. Viņi mūs iemācīja lūgt Dievu ar aizvērtām acīm. Kad mēs stvērām acis, misionāriem bija zeme, bet mums – Bībele   View Word  - 6611963
le Leonese cuandu los misioneiros arribanun, los africanos teníamos la tierra y los misioneiros la Biblia. Aprendiénunnos a rezare cunos gueyos pechaos. Cuandu los arbimos, eillos tenían la tierra y nosoutros teníamos la Biblia   View Word  - 6610626
mv Mantuan quand è rivà chì i misiuonari, i negar i gh ea la tèra e i misionari i gh ea la Bibia. I s’à insegnà a pregar a òc serà. Quand a i ema vèrt, lor i gh ea la tèra e nüàltar la Bibia   View Word  - 6627249
md Mudnés quànd i missionâri i ên arivê chè, i africân i gavîven la têra e i missionâri la Bèbbia. I s'àn insgnê a dîr l'oraziòun còoi ôc srè. Mò quan i àm avêrt, lôr i gavîven la têra e nuêter la Bèbbia   View Word  - 6611535
nc Napulitano quanno 'e missiunarie arrivàino ccà ll'africane tenevano 'a terra e lloro 'a Bibbia. Ce nzignarono a prià cu ll'uocchie nchiuse. Quanno ll'arapèttemo, lloro tenevano 'a terra e nuie 'a Bibbia   View Word  - 6610925
pd Paduan Co xé rivai i misionari, i africani gaveva ea tera e i misionari ea bibia. I ne gà insegnà a pregare coi oci sarai: co i gavevo verti, iori gaveva ea tera e noialtri ea bibia   View Word  - 6611891
pp Papiamentu ora e mishoneronan a yega, e Afrikanonan tabata tin e tera i e Mishoneronan e Biblia. Nan a siña nos kon resa ku nos wowonan será. Ora nos a abri nan, nan tabatin e tera i nos e Biblia   View Word  - 6610658
pl Polish gdy przybyli misjonarze, Afrykanie mieli ziemię, a misjonarze Biblię. Uczyli nas, jak się modlić z zamkniętymi oczyma, a gdy je otworzyliśmy, oni mieli ziemię, a nam została Biblia   View Word  - 6617629
pt Portuguese quando chegaram os missionários, os africanos tinham a terra e os missionários tinham a Bíblia. Ensinaram-nos a rezar com os olhos fechados. Quando os abrimos, eles tinham a terra e nós a Bíblia   View Word  - 6610612
ra Roman quanno li missionari so´ arivati qua, l´ Africani ciavevamo la tera e loro la Bibbia. Cianno insegnato a prega´ coll´ occhi chiusi. Quanno l´ amo aperti, loro ciavevano la tera e noi la Bibbia   View Word  - 6610624
ro Romanian când au venit misionarii, africanii aveau pământul și misionarii aveau Biblia. Ne-au învățat cum să ne rugăm cu ochii închiși. Când i-am deschis, ei aveau pământul și noi Biblia   View Word  - 6611346
sr Serbian када су мисинари дошли, Африканци су имали земљу, а мисионари Библију. Подучавали су нас како да се молимо затворених очију. Када смо очи отворили, они су имали земљу а ми смио имали Библију   View Word  - 6610611
zt Traditional Chinese 當傳教士到來的時候,非洲人擁有的是土地,傳教士擁有的是聖經,傳教士教導他們要閉上眼睛祈禱。當他們睜開眼睛的時候,傳教士擁有的是土地,而他們擁有的是聖經   View Word  - 6611375
tr Turkish misyonerler geldiğinde Afrikalılar toprağa ve misyonerler İncile sahipti. Bize nasıl gözlerimiz kapalı dua edeceğimizi öğrettiler. Gözlerimizi açtığımızda ise, onlar toprağa sahipti bizse İncile   View Word  - 6610696
ve Venetian quando che i misionari i xe rivai qûi, i Africani i gavéa ła tera e i misionari i avéa ła Bibia. I ne ga insegnà a pregar coi oci sarai: có łi ghémo verti, łuri i avéa ła tera e noaltri gavévimo ła Bibia   View Word  - 6611322
cy Welsh pan gyrhaeddodd y cenhadon, gan yr Affricanwyr ’roedd y tir a chan y cenhadon ’roedd y Beibl. Gwnaethant ddysgu inni weddïo â'n llygaid ar gau. Pan wnaethom eu hagor, ganddynt hwy ’roedd y tir a chennym ninnau ’roedd y Beibl   View Word  - 6610883
ze Zeneize quande i Miscionäi en arrivæ chì coscì, i africæn aivan a tæra e i Miscionäi gh'aivan a Bibbia. N'an mostròu à pregâ co-i euggi serræ. Quande i emmo averti torna, liätri aivan a tæra e niätri a Bibbia   View Word  - 6610648

Go to Homepage

Legend


View word from selected language
Search all matches in the dictionary for the word
Play the sound for the word
Show word's picuture
The word is in children dictionary

Logos Bilingual Dictionaries

You can also access the bilingual dictionaries on your smartphone and mobile.
Select other language combinations from the complete list: