Logos Quotes


Woody Allen

English it seemed the world was divided into good and bad people. The good ones slept better... while the bad ones seemed to enjoy the waking hours much more - Woody Allen
Italian pareva che il mondo fosse diviso in buoni e cattivi. I buoni dormivano meglio... mentre i cattivi sembravano godersi molto di più le ore di veglia
Spanish era como si el mundo estuviese dividido en buenos y malos. Los buenos dormían mejor... mientras que los malos parecían disfrutar mucho más de las horas de vigilia
French il m'a semblé que le monde était divisé entre des individus bons et mauvais : les bons ont un meilleur sommeil... tandis que les mauvais ont l'air d'apprécier beaucoup plus les heures de veille.
German die Welt schien in gute und böse Menschen geteilt zu sein. Die guten schliefen besser... während die bösen viel mehr die Zeit des Wachens zu genießen schienen
Arabic بدا العالم مقسم إلى ناس جيدين وسيئين. نامت ناس الفئة الجيدة بشكل أفضل... بينما ناس الفئة السيئة بدو يتمتعون أكثر في ساعات الاستيقاظ
Chinese 世界上的人分为好人和坏人。好人睡得更好...而坏人更享受醒着的时候
Afrikaans dit lyk of die wêreld in goeie en slegte mense verdeel is. Die goeies het beter geslaap ... terwyl die slegtes blykbaar die wakker ure veel meer geniet het
Albanian dukej se bota ishte e ndarë në të mirë dhe të këqinj. Të mirët flinin rehat, ndërsa të këqinjtë duket se i shijonin shumë më shumë orët që rrinin zgjuar
Aragones yera como si ro mundo estiese dibidiu en güenos e malos. Os güenos dormiban millor... mientres que ros malos parixeban desfrutar muito más d'as oras de bichilia
Basque mundua bitan banatuta balego bezalaxe zen, batetik zintzoak eta bestetik gaiztoak. Zintzoek lo hobea zeukaten... gaiztoek, berriz, bazirudien esna-aldietako orduez askoz ere gehiago gozatzen zutela
Bolognese al parêva che al månnd al fóss dsparté stra i bón e i catîv. I bón i durmêven méi, st mänter che i catîv al parêva ch'i Sguazéssen de pió a stèr dSdè
Brazilian Portuguese parece que o mundo está dividido entre pessoas boas e más. As boas dormem melhor... enquanto as más parecem aproveitar melhor as horas de vigília
Bresciano al mond sumeaa che i ga foses i bù e i catf. I bù i durmia mej, ma i catif i sa diirtia de piò en de le ure che i restaa desedagg
Breton evel pa oa bet rannet ar bed e daou lod e oa: ar re vat hag ar re fall. Ar re vat a gouske ar gwellañ... padal e seblante ar re fall kaout kalz plijusoc'h o eurvezhioù dihun
Calabrese perìa ca lu munnu fussi divisu tra buoni e cattivi. I buoni durmiani megliu... mentri li cattivi sembravani godersi di 'cchiù li ori di veglia
Catalan semblava que el món fos dividit en bons i dolents. Els bons dormien millor... mentre que els dolents semblava que gaudien més de les hores de vigília
Catanese u´munnu pareva spartutu ´ntra bboni je malu cristiani. I bboni rummévunu megghiu mentri ca i malu cristiani pareva ca s´aricriavunu cchióssaj quannu s´arrusbigghiávunu
Corsican era cum'è si u mondu fussi divisu tra i boni è i cattivi. I boni durmivanu megliu mentri chì i cattivi inveci paria ch'è si scialavanu di più l'ori di sveglia.
Cosentino parìa c'u munnu era spartutu tra bùani e malamenti. I bùani durmìanu mìagliu... i malamenti invece parìa ca si scialavanu i 'cchiù 'nrta l'ure i veglia
Croatian činilo se da je svijet bio podijeljen na dobre i loše ljude. Dobri su bolje spavali, dok su loši, kako izgleda, više uživali budni
Czech zdálo se, že svět se rozdělil na lidi dobré a špatné. Ti dobří měli lepší spaní ... ti špatní si zase víc užili stav bdělosti
Danish det var, som om verden var delt mellem de gode og de onde. De gode kunne sove godt ... mens de onde så ud til at nyde de vågne timer meget mere
Dutch het is alsof de wereld verdeeld is in goede en slechte mensen. De goeden slapen beter, terwijl de slechten veel meer lol lijken te hebben overdag
Dzoratâi seimblyâve que lo mondo l’ètâi divisâ eintro boûne et croûye dzein. Lè bon droumessant mî tandu que lè croûye seimblyâvant bin mî profitâ dâi z’hâore que veillîvant
Esperanto ŝajnis ke la mondo estis dividita inter bonuloj kaj malbonuloj. La bonuloj dormis pli bone... dum la malbonuloj ŝajnis ĝui multe pli horojn maldormajn
Estonian tundus, et maailm jagunes headeks ja halbadeks inimesteks. Head magasid paremini...aga jäi mulje, et halvad nautisid tunduvalt enam ärkveloldud tunde.
Finnish näytti siltä että maailma olisi jaettu hyviin ja pahoihin. Hyvät nukkuivat paremmin... kun taas pahat nauttivat enemmän valveillaoloajasta
Furlan al semeave che il mond al fos dividût in bons e trists. I bons a durmivin miôr... mintri chei trists semeavin gjoldisi unevore di plui lis oris di vegle
Galician coma quen, que o mundo estaba divido en bos e malos. Os bos durmían mellor, mentres que os malos seica gozaban moito máis das horas de vixilia
Greek φαινόταν ότι ο κόσμος ήταν χωρισμένος σε καλούς και κακούς ανθρώπους. Οι καλοί κοιμόταν καλύτερα...ενώ οι κακοί φαίνεται ότι απολάμβαναν τις ξύπνιες ώρες τους πολύ περισσότερο
Griko Salentino fènoto ti o kosmo iso merimmèno in àntrepi kali ce kakì. i Kalì plònnane kàddio, i kakì invece fènete ti godeane pleo poddhì tes ore pu stèane azzùnni
Hebrew העולם מחולק לטובים ורעים. הטובים ישנים טוב בלילה והרעים נהנים ביום
Hungarian úgy tűnt, hogy a világ jó és rossz emberekre oszlik. A jók jól aludtak...miközben a rosszak sokkal jobban élvezték az ébrenlét óráit
Icelandic heimurinn virtist skiptast í gott fólk og vont fólk. Þeir góðu sváfu betur... en þeir vondu virtust njóta vökustundanna mun betur
Judeo-Spanish paresiya komo si el mundo estuviera partido en buenos i negros. Los buenos durmiyan mijor alora ke los negros paresiyan gozar muncho mas de las oras de despertes
Korean 이 세상은 선한 사람들과 악한 사람들, 둘로 나뉘어져 있는 것으로 보인다. 선한 사람들은 잠을 잘 자고...악한 사람들은 기상 시간을 더욱 더 즐기는 것 같다
Kurdish Kurmanji wiulo dixuya ku dinê hatîye par ve kitin bi ser mirovên baş u yan xirap de . ewên baş çêtir xew dikirin ... lêbelê ewên xirap li demên şiyar bûna xwe pir zûdetir çêj digirtin
Kurdish Sorani set gut dinya be ser xellkî baş u xellkî xirap da dabeş kirawe. Ewanî baş çaktir xewyan lê dekewt .... le katêkda ewanî xirap çêjêkî zor ziyatryan le w demane wer degirt ke we xeber bûn
Latin orbis inter bonos et malos dividi videtur. Boni iucundius dormiebant, at mali multo magis vigiliae horis frui videbantur
Latvian šķiet, ka pasaule tika sadalīta labajos un sliktajos cilvēkos. Labie guļ labāk….kamēr sliktie vairāk bauda pastaigu stundas
Leonese asemeya que'l mundu tuviera partíu en bona y mala xente.Los bonos vivían meyor, mentras que los malos paecían pasalu enforma bien nas horas de vixilia
Mantuan parea che al mond al fos divis in bon e cativ. I bon i dormiva mei…intant che i cativ a parea ch’is godes pusè le ore chi era dismisià
Montenegrin činilo se kao da je svijet bio podijeljen na dobre i loše ljude. Dobri su spavali bolje dok su loši, više uživali budni
Mudnés a parîva che al mànd al fòssa divîs in bòun e catîv. I bòun i durmîven miî... e invèce i catîv a parîva ch'ìs'la gudèssen de piò a stêr desdê
Napulitano era comme si 'o munno fosse spartuto tra buone e malamente. 'E buone durmevano meglio... ntramente 'e malamente pareva ca scialavano 'e cchiù quanno stevano allerte
Paduan pareva chel mondo se dividesse in boni e cativi. I boni dormiva mejo... e i cativi invesse pareva che i se godesse de pi el tempo che i stava sveji
Papiamentu tabata manera mundu tabata dividí entre personanan bon i malu. E bonnan tabata drumi mihó - mientras ku tabata parse manera e malunan tabata disfrutá muchu mas di e oranan di belorio
Persian بنظر می آید که دنیا به دو گروه تقسیم شده است .مردمان خوب راحت می خوابند... و مردمان بد بنظر می آید که راه رفتن را ترجیح می دهند
Polish zdawało się, że świat dzielił się na dobrych i złych. Dobrzy spali lepiej... podczas gdy źli wydaje się wykorzystywali o wiele więcej godziny czuwania
Portuguese parecia que o mundo estava dividido entre bons e maus. Os bons dormiam melhor... enquanto que os maus pareciam desfrutar muito mais das horas de vigília
Praiese perìa ca lu munnu fussi divisu tra buoni e cattivi. I buoni durmiani megliu... mentri li cattivi sembravani godersi di 'cchiù li ori di veglia
Roman pareva che er monno fosse diviso in due. Quelli bboni dormiveno mejo...mentre pareva che li cattivi si divertiveno de più a sta´ sveji
Romanian se pare că lumea a fost împărţită în oameni buni şi oameni răi. Cei buni dormeau mai bine...iar ce cei răi păreau să se delecteze mult mai mult cu orele de veghe
Serbian изгледа да је свет био подељен на добре и лоше људе. Добри спавају боље... док лоши, изгледа, уживају буђење много више
Slovak zdalo sa, že svet bol rozdelený na dobrých a zlých. Tí dobrí spali lepšie...zlí si viac užívali počas dňa
Swahili ilionekana kwamba duniani walikuwepo wabaya na wema tu. Wale wema walilala usingizi vizuri sana... wale wabaya walifurahia zaidi walipokuwa macho
Swedish det var som om världen var indelad i goda och onda människor. De goda sov bättre... medan de onda tycktes njuta mycket mer av tiden de var vakna
Traditional Chinese 這世界分成好人和壞人,好人睡得比較好,而壞人則似乎更享受醒著的時刻
Triestino pareva come che el mondo se dividessi in boni e cativi. I boni dormiva meo... e i cativi inveze pareva che i se godessi sai de più el tempo che i stava svei
Turkish dünya iyi ve kötü insanlar arasında bölünmüş gibiydi. İyiler daha iyi uyurlarken...kötüler uyanık olarak geçirilen saatlerden daha fazla zevk alıyor gibi görünüyordu
Vietnamese hinh thu the gioi nay chia thanh hai loai nguoi tot va xau. Loai tot thi ngu tot hon con loai xau thi co ve huong thu duoc cac gio thuc tot hon
Wallon on nos dijéve ki l' monde èstéve paurti èteûre lès bons èt lès mwès. Lès bons dwârmenut mia mins lès mwês pudenut do bon tins djuska l' pikète do djoû
Welsh ’roedd fel pe bai'r byd wedi ei rannu'n bobl dda a phobl ddrwg. Y rhai da a oedd yn cysgu orau... tra oedd y rhai drwg i'w gweld yn cael llawer mwy o flas ar eu horiau ar ddi-hun

Logos Dictionary

augmented reality

search context


Logos Library

Mudfog And Other Sketches

of Charles Dickens

Do you want to receive Logos Quotes?

Make Logos Quotes known by subscribing a friend!