|
English |
the wind is never favorable to those who don't know where they are going |
|
Italian |
il vento non soffia mai dalla parte giusta per chi non sa dove andare |
|
Spanish |
nunca hay viento favorable para el que no sabe hacia dónde va |
|
French |
le vent ne souffle jamais dans la bonne direction pour ceux qui ne savent pas où ils vont |
|
German |
Wer den Hafen nicht kennt, in den er segeln will, für den ist kein Wind ein günstiger |
|
Russian |
когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным |
|
Arabic |
لا تهب الرياح أبداً بالاتجاه الصحيح لمن لا يعرف أن يذهب |
|
Chinese |
对于那些不明方向的人,风是永远不会向正确的方向吹的 |
|
Afrikaans |
die wind waai nooit gunstig vir diegene wat nie weet waarheen hulle gaan nie |
|
Albanian |
era nuk fryn kurrë në drejtimin e duhur për ata që nuk e dinë se ku po shkojnë |
|
Aragones |
enxamás bi ha biento faborable para o que no sape ta do ba |
|
Basque |
haizea ez da inoiz aldekoa, nora doan ez dakienarentzat |
|
Bolognese |
par chi é anc drî a zarchèr al pôrt, inción vänt l é al sô |
|
Brazilian Portuguese |
o vento nunca é favorável para aqueles que não sabem aonde vão |
|
Bresciano |
al vent el tira maj de la banda giosta per chej che i sa mia en do che 'ndà |
|
Breton |
an avel n'emañ morse eus tu an neb na oar ket da belec'h emañ o vont |
|
Catalan |
el vent no bufa mai de la banda bona per a qui no sap on va |
|
Catanese |
u´ventu non ciuscia mai râ parti ggiusta ppi ccu non sapi unni sta´ gghiennu |
|
Catanzarese |
u ventu 'on hiuhhia mai da parta ggiusta ppe ccui 'on sapa duva ava ma va |
|
Cornish |
an gwyns nyns yw nefra dhe les dhe nep na wör dhe ble yma ow mos |
|
Cosentino |
u vìentu un juscia mai d'a parte giusta 'ppe chini un sa addùa ha di ji' |
|
Croatian |
vjetar nikada ne pogoduje onima koji ne znaju kamo idu |
|
Czech |
žádný vítr není příznivý, když nevíš, do kterého přístavu pluješ |
|
Danish |
den, der ikke ved, hvor han skal hen, har aldrig vinden i ryggen |
|
Dutch |
nooit waait de wind weldadig voor hem die niet weet waar hij gaat |
|
Dzoratâi |
po stisse que sâ pas vè quin poo vâo naviguâ, lâi a min de bon veint |
|
Esperanto |
nesciante kiun havenon atingi, neniu vento estas favora |
|
Estonian |
pole soodsat tuult sellele, kes ei tea, kuhu sõuda |
|
Finnish |
tuuli ei koskaan puhalla oikeasta suunnasta sille joka ei tiedä minne on menossa |
|
Furlan |
l'ajar nol sofle mai da bande juste par cui che nol sa dulà lâ |
|
Galician |
o vento nunca zoa da banda favorábel para aquel que non sabe cara a onde ir |
|
Greek |
ο άνεμος δεν είναι ποτέ ούριος για εκείνους που δεν ξέρουν πού κατευθύνονται |
|
Griko Salentino |
ton ànemo è ffisà mai 'so merèo ghiùsto jai cino pu en izzeri pu è nna pai |
|
Guarani |
araka’eve ndaipori yvytu porã ndoikuaivape guarã mamógotyopa oho |
|
Hebrew |
הרוח לעולם לא נוחה לאלה שלא יודעים לאן הם הולכים |
|
Hungarian |
a szélirány soha nem kedvező annak, aki nem tudja, merre akar menni |
|
Japanese |
風は行き先のわからないところへ進むことを恐れる人々には都合のよいものではない |
|
Judeo-Spanish |
el viento nunka sopla de la buena parte para el ke no save ande ir |
|
Korean |
그들이 어디로 가고 있는지를 모르는 사람들에겐 바람은 결코 유리하지 않다 |
|
Kurdish Kurmanji |
ba di qezenca wana da nîne ku nizanin ber bi kû diçin |
|
Kurdish Sorani |
با له بهرژهوهندی ئهوانه دا نییه که نازانن بۆ کوێ دهچن - سهنهجا |
|
Latin |
ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est - Lucius Annaeus Seneca |
|
Latvian |
ceļavējš nekad nepūš tiem, kas nezina, uz kurieni dodas |
|
Leonese |
nunca nun hai vientu a favor si nun se sabe pa ónde se va |
|
Lingala |
mopepe eza malamu mpenza té mpo na moto oyo ayebi esika nini azali kokende té |
|
Mantuan |
al vent al sofia senpar da la banda sbagliada, par quei chi sa mia indoa andar |
|
Mapunzugun |
gekelay ta azelkürül fey kimnolu ñi chewkünuwael mew |
|
Mudnés |
per chi àn sà mènga in dàn dêr, al vèint an tîra mai dala pêrt giòsta |
|
Napulitano |
'o viento nun scioscia maie r'â parte r' 'o gghiusto pe chi nun sape addó ha dda ì |
|
Paduan |
el vento no supia mai justo par chi che no sà dove ndare |
|
Papiamentu |
nunka tin bientu favorabel pa esun ku no sa unda e ta bai |
|
Parmigiano |
al vent al ne sofia maj d' la pärta giusta pär coi chi 'n ne saven miga indo ndär |
|
Polish |
gdy nie wiesz, do którego portu płyniesz, żaden wiatr nie jest pomyślny |
|
Portuguese |
o vento nunca é favorável para aqueles que não sabem para onde vão |
|
Praiese |
lu vientu nun soffia dalla parti giusta pi cu nun sapi duvi andà |
|
Roman |
er vento nun tira mai dalla parte giusta, pe´ chi ´n sa ´nd´ anna´ |
|
Romanian |
celui care nu ştie spre ce port se îndreptă, vântul nu-i bate niciodată bine |
|
Serbian |
ветар никада није повољан онима који не знају куда иду |
|
Sicilian |
u ventu 'un ciùscia mai ra parti giusta pi cù un sapi runni iri |
|
Swedish |
vinden är aldrig gynnsam för de som inte vet varthän de ska |
|
Tarantino |
u vind no soff mai da part giust p ci è ca no sap a do adda scè |
|
Traditional Chinese |
對於那些不知道自己去向的人,風向是永遠不會正確的 |
|
Triestino |
a chi che no sa in che porto 'ndar, el vento no ghe gira mai ben |
|
Turkish |
rüzgar, nereye gideceklerini bilmeyenler için hiç bir zaman elverişli değildir |
|
Umbro-Sabino |
pe' chi nun sa do' ì ru vientu n'è mai bonu |
|
Venetian |
par chi che no sa indove ndar, el vénto no'l supia mai justo |
|
Vietnamese |
gio khong bao gio thoi dung huong doi voi nguoi khong biet minh di dau |
|
Welsh |
nid yw'r gwynt byth o du'r sawl na ŵyr i ble mae'n mynd |
|
Zeneize |
o vento o no sciuscia mai da-a banda giusta pe chi no sa ond'anâ |