 |
English |
we look forward to the day when we can say to our dead men and women just this: we haven't surrendered, we haven't given up, we haven't sold out |
 |
Italian |
vogliamo che arrivi il giorno in cui potremo dire ai nostri morti e alle nostre morte semplicemente questo: non ci siamo arresi, non abbiamo mollato, non ci siamo venduti |
 |
Spanish |
y nosotros queremos que llegue el día en que podamos decirles a ellos y a ellas, a nuestros muertos y a nuestras muertas, tres cosas nada más: no nos rendimos, no nos vendimos, no claudicamos - Subcomandante Marcos |
 |
French |
nous espérons l'arrivée du jour où nous pourrons simplement dire ceci à nos morts et à nos mortes : nous n'avons pas capitulé, nous n'avons pas abandonné, nous ne nous sommes pas vendus |
 |
German |
wir möchten, dass irgendwann der Tag kommt, an dem wir ihnen, unseren Toten, nur drei Sachen sagen können: wir haben uns nicht ergeben, wir haben uns nicht verkauft, und wir haben nicht nachgegeben |
 |
Russian |
мы ждем дня, когда может сказать своим мертвым лишь следующее: мы не сдались и не продались |
 |
Arabic |
نحن نتطلع لليوم الذي نستطيع أن نقول فيه لأمواتنا رجالا ونساء فقط ما يلي: إننا لم نستسلم، ولم نتراجع، ولم نبع |
 |
Afrikaans |
en ons wil graag hê dat die dag moet aanbreek waarop ons aan ons mans en vroue wat reeds gesterf het, net drie dinge kan sê: ons het nie oorgegee nie, ons het nie opgegee nie, ons het ons nie uitverkoop nie |
 |
Aragones |
e nusatros queremos que plegue ro diya en que podamos dezir-les a ers e á eras, a os nuestros muertos e a nuestras muertas, tres cosas nada más: no reblamos, no nos bendimos, no claudicamos |
 |
Basque |
irrikan gaude noiz helduko den eguna, non eurei, gure hildakoei esan ahal izango baitiegu hiru gauza: ez genuela amore eman, ez ginela saldu, ez geniela huts egin |
 |
Bolognese |
a vlän ch’ai arîva cal dé da psair dîr ai nûster mûrt e al nôstri môrti stäl parôl che qué: nuèter a n sän brîSa arîS, an i l’avän brîSa dè só, a n s sän brîSa vindó |
 |
Brazilian Portuguese |
nós esperamos pelo dia no qual podemos dizer aos homens e mulheres mortos apenas isto: nós não nos rendemos, nós não desistimos, nós não nos vendemos |
 |
Breton |
gortoz a reomp an devezh ma c'hallomp lavaret, eeun-hag-eeun, d'hor re varv: n'hon eus ket pleget, n'hon eus ket paouezet, n'hon eus ket en em werzhet |
 |
Cosentino |
volimu c'arriva ru jùarnu ca putimu di' a ri nostri mùarti e a re nostre mùarte semplicemente chissu: un ni simu arresi, unn'avimu mollato, un ni simu vinnuti |
 |
Croatian |
veselimo se danu kada ćemo našim mrtvim muškarcima i ženama moći kazati samo ovo: nismo se predali, nismo odustali, nismo se prodali |
 |
Czech |
těšíme se na den, kdy budeme moct říct našim mrtvým mužům a ženám toto: vytrvali jsme, nevzdali jsme se, nezaprodali jsme se |
 |
Dutch |
en wij zien uit naar de dag waarop wij aan hen, onze gedode mannen en vrouwen, drie dingen zullen kunnen zeggen: we hebben ons niet overgegeven, we hebben ons niet verkocht en we hebben ons niet laten overmeesteren |
 |
Esperanto |
kaj ni esperas la alvenon de tago, je kiu ni povas diri al ili, al niaj gemortuloj, nur tri aferojn: ni ne submetiĝis, ni ne vendiĝis, ni ne forcedis |
 |
Galician |
e nós habemos esperar que chegue o día no que poidamos dicirlle ós nosos homes e ás nosas mulleres mortos só isto: Non nos rendemos, non desistimos, non nos vendemos |
 |
Hebrew |
אנו מצפים ליום בו נוכל להגיד לגברים ולנשים שלנו שמתו רק את זה: לא נכנענו, לא ויתרנו, לא מחרנו את עצמנו |
 |
Hungarian |
várjuk a napot, amikor ezt mondhatjuk majd végre halott férfiainknak és asszonyainknak: nem adtuk meg magunkat, nem hajoltunk meg, nem adtuk el magunkat |
 |
Judeo-Spanish |
i mozotros keremos ke yege el diya en ke puedamos dizirles a eyos i a eyas, a muestros muertosi a muestras muertas, tres kozas nada mas:no mos rendimos, no mos vendimos, no kosheimos |
 |
Korean |
우리는 죽은 사람들에게 이렇게 말할 수 있는 날이 오기를 고대한다: 우리는 항복하지 않았다, 포기하지도 않았다, 품절되지도 않았다 |
 |
Latin |
tempus evenire volumus quo mortuis feminis virisque hoc solum dicere poterimus: non cessimus, non nos vendidimus, non claudicavimus |
 |
Latvian |
mēs gaidām dienu, kad varēsim sacīt visiem mūsu kritušajiem vīriešiem un sievietēm: mēs nepadevāmies, mēs nekritām izmisumā, mēs nepārdevāmies |
 |
Leonese |
nosoutros queremos qu'arribe'l día en que podamos diciyes a eillos y a eillas, a los nuesos muertos y a las nuesas muertas, tres cousas namás: nun nos rendimos, nun nos vendimos, nun claudiquemos |
 |
Mudnés |
a'n vdàmm 'ôra ch'a vègna al dé per dîr sôl quàst ai nôster môrt, àmm e dànn,: an's sàmm mènga arês, an ghavàmm mènga dê a mòcc, an's sàmm mènga vindû |
 |
Paduan |
rivarà un dì che podemo dirghe ai nostri morti e morte: so se ghemo arrenduo, no gavemo moeà, no se gavemo venduo |
 |
Papiamentu |
i nos ke pe dia yega ku nos por bisa nos defuntunan muhé i hòmber tres kos: nos no a rendi, nos no a bende nos mes, nos no a laga dominá nos mes |
 |
Portuguese |
esperamos pelo dia em que poderemos dizer aos homens e mulheres mortos apenas isto: não nos rendemos, não desistimos, não nos vendemos |
 |
Praiese |
vulimu c'arrivassi lu juornu adduvi puteramu dici alli nuostri muorti e alle nostre morte semplicementi 'cchistu:nun ni sumu arresi,nun avimu mullatu,nun ni sumu vinnuti |
 |
Roman |
aspettamo ch´arivi er giorno che potremo di´, a li morti e le morte nostre, solo questo: ´n se semo aresi, nun avemo mollato e ´n se semo vennuti |
 |
Romanian |
vrem să vină ziua în care să le putem spune morților noștri doar trei lucruri: nu ne predăm, nu ne vindem, nu ne lăsăm bătuți |
 |
Serbian |
радујемо се дану када ћемо нашим мртвим мушкарцима и женама моћи рећи само ово: нисмо се предали, нисмо одустали, нисмо се продали |
 |
Turkish |
ölmüş erkek ve kadınlarımıza yalnızca şunları söyleyebileceğimiz günü özlemle bekliyoruz: teslim olmadık, vazgeçmedik, satılmadık |
 |
Venetian |
vołémo che riva el di che podémo dirghe ai nostri morti e łe nostre morte soło 'ste tre robe qua: no se gavémo miga ciamai vinti, no se avémo mìa dà via, no se avon łasà méter sóto |
 |
Welsh |
disgwyliwn am y diwrnod y cawn ddweud hyn yn unig wrth ein meirwon: nid ydym wedi ildio, nid ydym wedi rhoi'r gorau iddi, nid ydym yn euog o frad |