Logos Quotes


Lord Byron

English there is pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not Man the less, but Nature more - Lord Byron
Italian c'è una gioia nei boschi inesplorati, C'è un'estasi sulla spiaggia solitaria, C'è vita dove nessuno arriva vicino al mare profondo, e c'è musica nel suo boato: io non amo l'uomo di meno, ma la Natura di più
Spanish hay placer en los bosques sin senderos; Hay éxtasis en una costa solitaria; Hay compañía en la que nadie se inmiscuye, Por el océano profundo y la música con su rugido: no amo menos al hombre, pero si más a la Naturaleza
French il est au sein des bois un charme solitaire, Un pur ravissement aux confins du désert, Et de douces présences où nul ne s’aventure, Au bord de l’océan qui gronde et qui murmure : Sans cesser d’aimer l’Homme, j’adore la Nature
German Vergnügen im weglosen Wald, Wonne am einsamen Strand, Beziehungen, die keiner stört, Musik in des Meeres Rauschen: Ich liebe Menschen nicht weniger, mehr die Natur
Russian это наслаждение в непроходимом лесу, Это восторг на одиноком берегу, Это общество, где ничто не навязывается, Глубоким морем и музыкой в его реве. Я не не люблю людей, просто люблю Природу больше
Arabic هناك متعة في الغابات المهجورة، ونشوى في الشطآن المعزولة، وهناك حياة حيث لا يصل أحد، في أعماق البحر، وهناك موسيقى في صخبها. إنني لست أحب الإنسان أقل، وإنما أحب الطبيعة أكثر.
Afrikaans daar is genot in die ongerepte woude, daar is ekstase op die eensame strand, daar is ’n lewe waarop niemand inbreuk maak nie, by die diep see, en musiek in sy gedreun: ek het nie die mens daarom minder lief nie, maar die natuur des te meer
Aragones bi ha goyo en os parques sin senders; bi ha estasis en una costa solitaria; Bi ha compañía en a que dengún se i-mete. Por l'Ozeano prefundo y ra mosica con su ruchido; no aimo menos a l'ome, pero si más a ra Natura
Basque bada plazerrik bidezidorrik gabeko basoan; bada estasirik hondartza jenderik gabean; bada lagunarterik, zeinean inor sartzen ez den, itsaso zabalean, eta musikarik bere marruman. Ez dut gizakia gutxiago maite, baina maiteago dut Natura
Bolognese ai é cuntintazza int un bôsc duv an i é mâi stè inción, as câta dal viSibélli int na spiâZa deSêrta, ai é vétta in dóvv inción l arîva ataiS al mèr prufånnd, e ai é mûSica int la sô råmmba: an é brîSa che mé a vójja manc bän ala Zänt, mo in vói de pió ala Natûra
Bresciano ghè gioia en dìi bosk endoe nisù lìè mai stat, sa sta bé so de 'na spiagia sensa nisù, ghè la eta isì al profond del mar endoe nisù l'è mai riat, ghèmusica en del so rumur; me ame mia de meno l'om, ma la Natura de piò
Breton plijadur zo er c'hoadeier hep gwenodennoù, Gwenvidigezh zo war an draezhenn digenvez, Kevredigezh zo, na zirenker gant den, War aod ar mor don, ha sonerezh en e voud; Hep karout nebeutoc'h mab-den, e karan muioc'h an Natur
Cosentino c'è nu piacire 'ntri voschi inesplorati, C'è n'estasi supa a spiaggia solitaria, C'è vita addùa nuddru arriva vicinu a ru mare funnu, e c'è musica 'ntru boatu suu: iu un volgiu bene i menu a ll'ùamu, ma i 'cchiù a ra Natura
Czech nacházím radost v lesích bez cest, nacházím vytržení na opuštěném břehu, nacházím společnost, kde mne nikdo neruší, u hlubokého moře, a hudbu v jeho ryku - ne, člověka miluji stejně, ale přírodu víc
Danish der er glæde i de uudforskede skove, der er salighed på den enlige strand, selskab, som ingen forstyrrer, ved det dybe hav og musik i dets brølende bølger: Jeg elsker ikke mennesket mindre, men naturen mere
Dutch er is plezier in de padloze wouden, er is extase op het eenzame strand, er is de vriendenkring waarin geen ander binnendringt, bij de diepe zee, met muziek in haar bruisen: ik bemin de mens er niet minder om, maar meer toch de natuur
Esperanto estas plezuro en senvoja arbaro. Estas ekstazo en soleca marbordo. Estas socio, kie neniu enmiskiĝas. Pro la profunda oceano kaj la muziko de sia muĝado: mi ne malmulte amas homon, sed pli naturon
Galician hai pracer nos bosques sen vereas, hai éxtase nunha costa senlleira, hai unha doce compaña onde ninguén arriva, no profundo mar, e música no seu barvo bruar. Non amo menos por iso ó home, pero si máis á natureza.
Hebrew יש עונג ביער ללא נתיב, יש אקסטאזה בחוף השומם, יש חיים במקום בו איש אינו מפריע במעמקי הים ויש מוזיקה בשאגתו: אני אוהב את האדם, אך אוהב את הטבע יותר
Hungarian gyönyörű az úttalan rengeteg, Ujjong lelkem a parton egyedül, Egy társaság van, hol nem szenvedek, A mély tenger, hol az ár hegedül: embert meg nem vetek, de a természethez vagyok hű
Judeo-Spanish ay plazer en los boskes sin kaminos; ay tresalirse en una kosta solitaria;ay kompanyia en la ke ninguno se mete,Por el Oseano profundo i la muzika kon su brameo: no amo menos al ombre, ama si, mas a la natura
Korean 길 없는 숲속에 즐거움이 있다. 쓸쓸한 해변가엔 환희가 있다. 누구도 방해하지 않는 곳, 그 곳엔 친교가 있다. 깊은 바다가, 그 포효 속엔 음악이 있다: 나는 인간을 더 할 수 없이 사랑한다. 그러나 자연을 더욱 사랑한다.
Latin in silvis inexploratis voluptas inest.In litore deserto exstasis. In alto vita quo nemo pervenit et dulcis sonus in strepitu eius.Homines minus non amo, at Naturam magis
Latvian ir bauda necaurejamā mežā, ir sajūsma vientuļā krastā, ir sabiedrība, kurā neviens nekam neuzbāžas, pie dziļā jūra, un mūzika ir tās krākšanā: es mīlu cilvēkus, bet dabu mīlu vairāk
Leonese hai un placer nos bosques inesploraos. Hai un éstase nas costas solitarias. hai sociedá n'onde naide nun se mete, pulmar profundu y música nel sou ruxíu: nun amu menos al home, más a la natura
Mantuan gh è na gioia in di bosch inesplorà, n’estasi in na spiagia sensa gent, gh è na vita indoa nisün riva davsin al mar profond, e na musica in dal so bordel: mi an l’è mia ch’agh voia men ben al’òm, ma ala natüra püsè
Mirandolese a gh'è na cuntintesa in di bosc inespluràa, a gh'è dl'estasi in dla spiagia sulitaria, a gh'è vita indua ninsoṅ al n ariva minga al mar prufond e a gh'è muśica in dal sò stus: me a n voj minga men bèn a l'om ma a la natura da piò
Mudnés a ghé d'la felizitê in di bôsch 'n'da ghé mâi andê nissûn; a ghé da pèrders in'd'na spiâgia vôda, e a ghé vétta 'n'da nissûn arîva ed cô al mêr profànd, e a ghé d'la mùsica in càll sô rumôr achsé fôrt: an n'è mènga ch'a vôija mèno bèin ai cristiân, mò a in vôij de piò a la Natûra
Paduan ghe xé gioia in tei boschi inesplorai, ghe xé estasi in te na spiaja soitaria, ghe xé vita indove nsuni riva nel mare pì profondo e ghe xé musica nel so boato: mi no amo l'omo de manco, ma ea natura de pì
Papiamentu tin alegria den e boskenan sin kaminda, tin ékstasis riba e playa solitario, tin e grupo di amigunan den kua niun hende no ta drenta, Seka di e laman hundu ku e muzik i su rugido: mi no ta stima otro hende menos pesei, pero naturalesa si mas
Polish radość wędrówek po leśnych bezdożach, rozkoszowanie się pustką na plaży, są miejsca, gdzie nikt ci nie przeszkadza, wśród szumu wzburzonej morskiej fali, nie kocham człowieka mniej, lecz przyrodę bardziej
Praiese c'è 'na gioina nilli boschi 'nesplorati,C'è 'n'estasi supa la spiaggia 'nesplorata,c'è vita adduvi nisciunu arriva vicinu allu mari profondo,e c'è musica inta lu suo boatu:iu nun amu l'uomu di menu,ma la Natura di 'cchiù
Roman c´è ´n´allegria dentro a li boschi inesplorati; c´è ´n´estasi sulla spiaggia solitaria. C´è vita ´ndove nisuno ariva ner mare profondo, e ce sta musica dentro ar rumore suo assordante: nun è che vojo bene de meno all´omo, è che amo de più la Natura
Romanian simt farmec în păduri fără cărare, Și am extaze pe limanuri solitare, Unde nu-i nimeni, am bună companie, La malul mării care geme și murmură: Mai mult decât pe Om, eu te iubesc Natură!
Sardinian Logudoresu bada una gioia in sos buscos no toccados. beste una gioia manna in s'ispiaggia solitaria. beste sa vida ,inue niunu bi arrivada vicinu a su mare pruffunnu, e bada melodia in su sou rumore:deo no amo s'omine de mancu, ma amo sa Natura de piusu
Turkish mutluluk uçsuz bucaksız ormanlardadır, bomboş sahillerdeki coşkudadır. insan elinin değmediği bir yerdedir, denizin diplerinde ve gürlemesindedir. insanları severim, ama doğayı daha çok severim.
Welsh mae pleser yn y coedydd heb lwybrau, Mae gwynfyd ar y draethell unig, Mae cymdeithas, na thyr neb ar ei thraws, Ar lan y môr dwfn, a cherddoriaeth yn ei ru; Nid caru dyn leiaf a wnaf, ond caru Natur fwyaf

Logos Dictionary

preliminar

contextos


Logos Library

Dios Era Argentino

de Patricia Odriozola

¿Desea recibir Logos Quotes?

Contribuya a la difusiòn de Logos Quotes, suscriba a un amigo