Logos Quotes


Samuel Johnson

English dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true - Samuel Johnson
Italian i dizionari sono come gli orologi: il peggiore è meglio di nulla e non possiamo fidarci nemmeno del migliore
Spanish los diccionarios son como los relojes: el peor es mejor que nada, y no podemos fiarnos ni siquiera del mejor
French les dictionnaires sont comme les montres : mieux vaut avoir la pire que rien du tout et on ne peut même pas se fier à la meilleure
German Wörterbücher sind wie Uhren: das schlechteste ist besser als garnichts, und das beste ist auch nicht so ganz genau
Russian словари как часы: самый худший всё-таки лучше, чем ничего, а самому лучшему мы все равно не можем доверять
Arabic القواميس هي كالساعات: فأسوأها أحسن من عدمه، وأحسنها لا نستطيع الاطمئنان الى مدى صوابه
Chinese 字典就好比手表一样:最差的好过没有,而最好的也不能期望是相当正确的
Afrikaans woordeboeke is soos horlosies: die slegste is beter as niks, en die beste kan nie verwag word om presies reg te wees nie
Aragones os dizionarios son como os reloches: o pior ye millor que cosa e no'n podemos fiarnos ni sisquiera d'o millor
Basque hiztegiekin eta erlojuekin berdin gertatzen da; okerrena ezer baino hobe da eta hoberenaz ere ezin fida gaitezke
Bolognese i diziunèri i én cunpâgn ai arlói: cal pîz l é méi ed gnínta, e a n psän fidères gnanc ed cal miåur
Brazilian Portuguese os dicionários são como os relógios: o pior é melhor que nada, e não podemos fiar-nos nem sequer no melhor
Bresciano i vocabolare j è come i reloi: el pès l’è mei de nient e ta sa pót mia fidà del migliur
Breton ar geriadurioù zo evel an eurieroù: an hini gwashañ zo gwelloc'h eget netra, ha ne c'haller ket fiziout en hini gwellañ
Calabrese i vucabbulari su cumi li 'rologi:u peggiu è megliu di nenti e nun ni putimu fidà mancu di lu megliu
Cosentino i dizzionari su cumu a l'orologi: u pìaju è mìagliu i nente e unn'i potimu fida' mancu d'u mìagliu
Czech slovníky jsou jako hodinky: i ty nejhorší jsou lepší než žádné a ani na ty nejlepší není úplné spolehnutí
Danish ordbøger er ligesom ure: det dårligste er bedre end slet intet, og selv det bedste kan ikke forventes at gå helt rigtigt
Dutch woordenboeken zijn net horloges: het slechtste is beter dan niets, en zelfs van het beste mag niet verwacht worden dat het helemaal juist is
Dzoratâi lè dicchounèro sant quemeint lè relodzo: lo pllie croûyo l'è mî que rein et dâo meillâo, te pâo pas atteindre que sâi djusto âo pecolon
Esperanto vortaroj estas kiel horloĝoj: la plej malbona estas pli bona ol nenia, kaj la plej bona ne povas esti esperita de esti tute vera
Ferrarese i dizziunar i è cumpagna'ai arlòi: quél pezz l'è mei ca gnìent e al meì ca ghè n'al dis gnanca al giust propria da fidáras
Finnish sanakirjat ovat kuin kellot: huonoinkin on parempi kuin ei mitään ja parhaankaan ei voi odottaa olevan täysin tarkka
Flemish woordenboeken zijn als horloges, het slechtste is beter dan niets en van het beste kan niet bepaald verwacht worden dat het precies is
Furlan i dizionaris 'a son come i orlois, il pies al è miôr che nuie e no podin fidasi nancje dal miôr
Galician os dicionarios son coma os reloxos: o peor é mellor ca nada e non nos podemos fiar nin do mellor
Griko Salentino i vocabulàri ine cunda tus terlòggiu: o chiro è ccàddio 'zze tìpoti ce è ssòzzume fitettì mancu atto càddio
Hebrew המילונים הם כמו השעונים: הגרוע ביותר עדיף על אף אחד, ועל הטוב ביותר אי אפשר לסמוך
Hindi शब्दकोष घड़ी की तरह है: सबसे घटिया कुछ नहीं से बेहतर है, और सबसे बढ़िया से सही होने की उम्मीद नहीं की जा सकती
Hungarian a szótárak olyanok, mint az óra: a legrosszabb ugyan jobb a semminél, de a legjobban sem lehet teljesen megbízni
Japanese 辞書というのは時計のようなものである。最悪の場合でも無いよりましだが、極めて正確というのは望むべくもない
Judeo-Spanish los diksionarios son komo las oras: el mas negro es mijor ke nada, i no puedemos fiarmos ni mizmo del mijor
Korean 사전은 시계와 같다: 최악도 없는 것 보다는 낫고, 최선도 절대 진리라고 기대할 수 없다.
Latin lexica ut horologia sunt: pessimum quidque nihilo melius nec optimo fidere possumus
Latvian vārdnīcas ir līdzīgas pulksteņiem: sliktākā ir labāka nekā nekāda, un no vislabākās nav ko gaidīt, ka tā būs pietiekoši pareiza
Leonese los dicionarios son comu los reloxes, el pïor ye meyor que nada, y nun te puedes fiare de dengunu
Limburgian diksjenaers zin waaj gerlauzjes: de slaechste ès nog alteid baeter as geene, ên de bèste ès nauts heilegans waaj 't moet zien
Lombardo Occidentale i dizionari hinn 'me i orelògg: el pussee pesg l'è mèj che nagòtt, e pòdom fidass nanca del pussee mèj
Mantuan i disionari i è conpagn i arlòi: al pegio ‘l è mei da gninte ma ‘n podema gnanca fidaras dal mei
Mapunzugun pu gülümzugunwe ta reloj xürkay müten: feyti zoy weshañma niepejenuel rume ka müten, fey mülelay ta yin feyentuael ta ti tunte kümelu mu rume
Marchigiano i dizionari so' come l'orologi: quello peggiore è mejo de niente, e non ce potemo fidà manco del mijore
Mirandolese i disiunari i en cum i arloi: al pez 'l è mej ad gnint e a n psem fidar-as gnanc dal mei
Mudnés i dizionâri i ên cumpâgn ài arlôi: al piò lôfi l'è mî ed gnînta mò an ghè da fidêres gnànch dal piò tôgo
Norwegian Bokmål ordbøker er som klokker: den dårligste bedre enn ingen, og den beste ventes ikke å gå helt riktig
Occitan lhi melhors diccionaris son coma las mostras: lo pejor es mielh que pas nen e polem ren aver confiança ni menc dins lo melhor
Paduan i dissionari xé come i oroloji: el pexo xé mejo che gnente e no se podemo gnanca fidare de queo mejo
Papiamentu dikshonarionan ta manera oloshinan: esun di mas malu ta mihó ku nada i hasta di esun mihó no por spera ku e ta kompletamente bon
Parmigiano i dizionäri son cme gli arloj: al pu balord l'é mej che gnenta e dal pu bon t'anm pol miga fidär
Piemontese ij dissionari a son coma le mostre: ël pì gram a l'é méj che nén e dël pì bon i podoma nen fidesse tròp
Polish słowniki są jak zegarki: najgorszy lepszy od niczego, lecz nawet najlepszy nie jest idealnie dokładny
Portuguese os dicionários são como os relógios: o pior é melhor que nada, e não podemos fiarnos nem sequer no melhor
Praiese i vocabbolari su cumi l'orologi:lu peggiu è megliu di nenti e nun ni putimi fidà mancu dillu migliori
Reggiano i vocabolari jn come i arlòj: al pes l'è dmèi ed gnint, e an prom mia fideres dal dmèi
Roman li dizzionari so´ come l´orologgi; er peggio è sempre mejo de gnente, ma ´n te poi fida´ manco der mejo
Romanian dicţionarele sunt ca ceasurile: cel mai rău este mai bun decât nici unul, şi nu putem să avem încredere nici măcar în cel mai bun
Serbian речници су као сатови: најгори је бољи него никакав, а од најбољег се не може очекивати да је потпуно тачан
Slovak slovníky sú ako hodinky: aj tie najhoršie sú lepšie ako nič, ale ani na tie najlepšie sa nemožno spoľahnúť úplne
Slovenian slovarji so kot ure: najslabša je boljša kot noben, a tudi najboljša ni čisto zanesljiva
Swedish uppslagsböcker är som klockor: det är bättre att ha en dålig än ingen alls och du kan inte vänta dig att den bästa är helt riktig heller
Traditional Chinese 辭典就像是手錶一樣:擁有最差的好過沒有,而最好的那個也不能期望是真確的
Turkish sözlükler saatler gibidir: en kötüsü hiç olmamasından iyidir ve en iyisinin tam olarak doğru olması beklenmez
Valencian els diccionaris són com els rellotges: el pitjor és millor que cap i no podem fiar-nos ni tan sols del millor
Venetian i dithionari i xe come i oroloji: el pexo el xe mejo de gnente e no se pol fidarse gnanca del mejo
Vietnamese cac cuon tu dien giong nhu dong ho: loai gio nhat cung con hon khong co va ngay ca loai tot nhat chung ta cung khong the tin tuong duoc
Welsh mae geiriaduron fel oriaduron: mae'r gwaethaf yn well na dim, ac ni ellir disgwyl i'r gorau fod yn gwbl gywir
Zeneize i diçionäi en comme i releui: o pezo o l'é megio che ninte e no çe poemmo affiâ manco do megio

Wollen Sie Logos Quotes erhalten?

Melden Sie einen Freund bei Logos Quotes an!