Logos Quotes


Charles Baudelaire

English the poet is like this monarch of the clouds riding the storm above the marksman's range; exiled on the ground, hooted and jeered, he cannot walk because of his great wings
Italian il poeta è come quel nobile principe delle nuvole, che snobba la tempesta e se la ride dell'arciere; poi, in esilio sulla terra, tra gli scherni, con le sue ali da gigante non riesce a camminare
Spanish el poeta es como el príncipe de las nubes, que habita la tormenta y ríe del ballestero; exiliado en la tierra, sufriendo el griterío, sus alas de gigante le impiden caminar
French le poète est semblable au prince des nuées qui hante la tempête et se rit de l'archer; exilé sur le sol au milieu des huées, ses ailes de géant l'empêchent de marcher - Charles Baudelaire
German der Poet gleicht dem Prinzen der Wolken, der den Sturm heimsucht und über den Bogenschützen spottet; auf die Erde verbannt wird er dann verhöhnt und am Gehen von seinen enormen Flügeln gehindert
Russian поэт как благородный гигант облаков, который не замечает бури и смеется над молниями, но сосланный на землю, он не может ходить со своими гигантскими крыльями
Arabic الشاعر مثل أمير الغمام، لا يبالي بالعاصفة و يسخر من رماة الرماح، وعلى الأرض،حيث السخرية والنعيق، لا يستطيع الطيران بسبب عظمة أجنحته
Chinese 诗人就像一个云彩的君主一样,鄙视暴风雨和嘲笑射手;然而,当他被流放到地球并处于讥笑声中时,其巨人般的翅膀连走路都无法实现
Afrikaans die digter is soos hierdie monarg van die wolke wat bokant die storm ry, buite bereik van die skerpskutter; as ’n uitgewekene op aarde, bespot en uitgelag, kan hy nie loop nie omdat hy reuse-vlerke het
Albanian poeti ështi ai princi aristokrat i reve që shpërfill furtunën dhe qesh me harkëtarin: më pas, në mërgimin e tij në tokë, mesh përqeshjeve, nuk arrin të ecë me flatrat e tij prej gjigandi
Aragones o poyeta ye igual á iste siñor d'o nuble que abita ra tronada y arrigue d'o ballestero; esiliau en a tierra, sofrindo ro chilo, as suyas alas de chigán le priban de marchar
Asturian el poeta ye igual qu'aquel noble príncipe de les nubes, qu'habita na tormenta y se ri del arqueru; exiliáu na tierra ente berros, con ales de xigante que nun lu dexen caminar
Basque poeta, ekaitz-hodeietan bizi den eta arkulariari iseka egiten dion printze horren parekoa da; lurrean iskanbilapean erbesteraturik, bere erraldoi-hegalek oinez ibiltzea eragozten diote
Bolognese al povêta l é cunpâgn a cal pränzip däl nóvvel ch’as n infótt dla tinpèsta es al rédd dl arzîr; eSigliè só la tèra stramèZ al minciunè, äl såu ègli da Zigànt äl i inpedéssen ed girèr
Brazilian Portuguese o poeta é como um nobre príncipe das nuvens, que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, em meio a gritos, com as suas asas de gigante que o impedem de caminhar
Bresciano el poeta l'è el principe dei nigoi, che el se ne 'mpipa de la tempesta e sa la rid de l'arciprét; e po, en esilio so la tera, tra i schèrs, co le so ale de gigant el ghé ria mia a caminà
Breton ar barzh zo heñvel ouzh roue ar c'houmoul a hant an tempest hag a c'hoarzh goap ouzh ar gwaregour; harluet war an douar, kunujennet ha dismegañset, n'eo ket evit kerzhet en askont d'e velloù eskern
Calabrese lu poeta è cumi 'cchiru nobbili principi di li nuvoli,ca si ni frica di la tempesta e ridi dill'arcieri;dopu,in esilio supra la terra,tra li risati,cu li sue ali da gigante nun riesci a camminà
Catalan el poeta és igual que aquell noble príncep dels núvols, que habita la tempesta i esriu de l'arquer; exiliat a la Terra, escridassat i mofat, i que no pot caminar a causa de les seves ales de gegant
Croatian pjesnik je poput vladara oblaka, koji jaše oluju izvan strijelčeva dometa; protjeran na tlu, ismijavan i izrugan, od svojih velikih krila hodati ne može
Czech básník je jako vládce oblačných výšin, který čelí bouři tam, kam šípy lučištníků nedoletí; křikem, pískotem a posměchem vyhnaný ze země, s velikými křídly, která mu překáží v chůzi
Danish digteren er som skyernes prins, der rider stormen af og ler af bueskytten, flygtning på jord omgivet af skrigene, hans kæmpe vinger forhindrer hans gang
Dutch de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen
Dzoratâi poète, t'î quemet clli prince dein lè niolle que frequeinte l'orâdzo et sè rit de l'artsî. Tsampâ su la terra pllieinna d'âcre parole, sè z'âle de gigant l'eimpatsant de martsî
Esperanto poeto estas kiel tiu nobla kavaliro de la nuboj, kiu prifajfas la tempeston kaj priridas la arkopafiston; poste, ekzile sur la tero, inter la mokoj, liaj flugiloj de giganto malhelpas lin paŝi
Estonian poeetki on kui taeva valitseja see, kes tormist joobub ja trotsib välgunooli, maas aga pilkerahe all tal võimsad tiivad liikuda ei lase
Finnish runoilija on kuin pilvien jalo prinssi, joka ratsastaa myrskyn yli jousimiehestä piittaamatta, ja sitten maan päälle karkotettuna, naurunalaisena, ei pysty kävelemään valtavien siipiensä vuoksi
Flemish de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen
Furlan il poete al è come chel nobil princip das niulis, cal fâs finte di nuje a la timpieste e al rît l' arcîr; po dopo, in esili su la tiere, intal mieç dal cioli vie, cun li sôs alis di zigant nol rive a cjaminâ
Galego Eonaviego o poeta é como aquel príncipe das nubres, que mora no turbión e se ri do arqueiro, exiliado na terra no medio dos berros, que non pode camiñar por mor das súas asas de xigante
Galician o poeta é como aquel príncipe das nubes, que mora nas treboadas e se ri do arqueiro, exiliado na terra no medio dos berros, que non pode camiñar por mor das súas ás de xigante
Greek ο пοιητής είναι σαν αυτόν τον μονάρχη των συννέφων που καλπάζει καβάλα στην καταιγίδα πάνω από το βεληνεκές του σκοπευτή - εξόριστος στο έδαφος, υπό τους ήχους του προπηλακισμού και της κοροϊδίας, δε μπορεί να περπατήσει εξαιτίας των μεγάλων φτερών του
Griko Salentino o poèta è ssa nna mmèa prìncipe atta sìnnefa ca è ffaùte atti ttempèsta ce jelà ton arcèri, poi ambiào anu sin ghì, amèsa sa jelìa, me tes anterùe-to male,è ffitète na pratìsi
Hebrew המשרר הוא כעין מלך העננים, המגחך על הרוחות הסוערים גבוה מעליהם; אך בצונחו על הקרקע, על אף כנפי הענקים שלו, רגליו כושלות לו
Hindi कवि बादलों के उस नरेश की तरह है जो तूफ़ानों पर सवारी करता है; धरती पर, जहां उसका मज़ाक उड़ाया जाता है, वह अपने विशाल पंखों की वजह से चल नहीं पाता
Hungarian a költő olyan, mint a felhők fejedelme, aki a vihart felülről szemléli és a mesterlövész számára elérhetetlen; a földön viszont csak számkivetés, gúny és nevetség tárgya, és óriás szárnya miatt képtelen járni
Judeo-Spanish el poeta es igual al princhipe de las nuves ke mora en la fortuna i se riye del saetero, egziliado en la tierra, sufriendo el griteriyo, sus alas de djigante lo estorvan a andar
Korean 시인은 마치 명사수의 시계를 벗어난 폭풍을 타는 '구름의 황제'와 같다: 그는 야유와 조소를 받으며 지상에서 추방되었기 때문에 그의 거대한 날개 때문에 걸어다닐 수가 없다,
Latin poeta tamquam nobilis nubium princeps est;qui procellas non curat et sagittarium irridet; postea, in terra exsul, inter ludibria, cum gigantis alis procedere non potest
Latvian dzejnieks ir kā mākoņu valdnieks, kurš auļo vētrā pāri veikliem šāvējiem; nokļuvis uz zemes, apsaukāts un apsmiets, tas nespēj paiet savu milzīgo spārnu dēļ
Leonese el pueta ye asemeyable al príncipe de las ñubes que vive na tormenta y ríse del arqueiru, esiliáu del suelu, sufriendu los glayíos, las suas alas de xigante nun-y deixan andare
Limburgian den dichter ès zjus waaj de prins van de wolke, dae jig mèt de stérm weid boëve de sjètters, verbanne noe d'iëd, gepoed ên besjaeterd, z'n vliëgel te graut vér ordênt'lek te gon
Lombardo Occidentale el poetta l'è come quell nòbil prinzep di nigol, che'l snòbba la boffera e'l rid de l'arcer; poeu, in esili in sulla terra, in mezz ai sgognad, cont i sò al de gigant el riess pù a camminà
Mantuan al poeta 'l è cme chal nobil prénsip dle nìvole ch'agh bada mia a la tenpesta e gh rid a drè a chi gh tira le stocade, po' dopo in asili, in sla tera, tolt in gir con le sò ale grose an 'l è mia bon da caminar
Marchigiano ‘l poeta è come quel nobile principe delle nuvole che snobba la tempesta e se la ride dell’arciere; poi, in esilio sulla terra, tra ji scherni, con le sue ali da gigante non riesce a camminà
Mudnés al poeta l'è cumpàgn al nòbil prìnzip ch'al s'in frèga dla tempèsta e a sla rèd dl'arzer; e po dàpp, esiliê in tèra, in mèz ai tomingìr, col sô èli da gigànt an gh'la chèva gnànch a caminèr
Napulitano 'o poet è comme a chillo nobbel principo de' nuvol, che se scanza a tempesta e sa rire de l'arcier; e pò, 'ncoppa a terra, inta 'o sfottò, nun riesc a cammenà cu l'ale ruosse
Occitan lo poèta es pariu al prince de las nius que trèva la tempèsta e s'en ritz de l'arquièr, exiliat sul sòl al mièg de las bramadas, sas alas de gigant l'engardan de trepar
Paduan el poeta xé come quel nòbie principe dee nùvoe che no ghe bada aea tempesta e 'se ea ride de l'arciere; po' in esilio su ea tera, schernìo da tuti, co' e so ae da gigante,no 'l xé gnanca bon de caminare
Papiamentu e poeta ta parse e prínsipe di nubianan ku ta biba den e tormenta i ta hari e skùter, eksiliá riba tera i ta sufri di e gritunan, su alanan di gigante ta strobé di kana
Parmigiano al poeta l'é fat a la misura 'd col gran signor dal núvli, ch'al viva in la tempesta e se la rida dal vent, pero esilié in la tera an pol miga marciär con su gran äli
Persian شاعر همچون ملکه ابرهاست که طوفان را فراتر از ابرها ميراند; تبعيد شده در زمين, مسخره شده , نميتواند راه برود بخاطر بالهای بزرگش
Piemontese ël poet a l'é parèj dël prinsi ëd le nìvole ch'a ampesta la tempesta e a sbërfija 'l arcé; esilià an tèra an mes à la dëspresia, con soe ale ëd gigant ch'a l'antrapo
Polish poeta jest podobny księciu na obłoku, który brata się z burzą, a szydzi z łucznika; lecz spędzony na ziemię i szczuty co kroku, wiecznie się o swe skrzydła olbrzymie potyka
Portuguese o poeta é como o príncipe das nuvens que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, entre os gritos, as suas asas de gigante impedem-no de caminhar
Praiese lu poeta è cumi 'cchiru nobbili principi dilli nuvoli,ca si ni frica dilla tempesta e ridi dill'arcieri;dopu,'n esiliu supra la terra,tra li risati,cu li sue ali da giganti nun riesci a camminà
Provençal lo poèta es parièr au prince deis nius que trèva la tempèsta e s'en ritz de l'arquièr, exiliat sus lo sòu au mitan deis bramadas, seis alas de gigant l'empachan de marchar
Putenzese lu poeta è comme lu principe galantuomo d'innuvole, ca snobba la t'mpesta e rire de quell' ca tira i ffrecce. Po', in esilio sulla terra, tra le rrisate, cu i grandi scedde nun ce la fa a cammenà
Reggiano quj che vébren ed poesia jn c'me ch'al nobil fiol da re dal nòvli ch'al volta al cul ai temporèj e ch'al s'in frega ed qui che tiren al frèci, mo quand pò al càzen in punisiòun in mez a nuèter, as cata cojonèe perchè cun al soo eli da gigant an gla cheva mia a mèter un pé davanti a ch'l'èter
Romagnolo e puet l' cumpagn ad quel nobil prenz d'al novoli, ca s'impipa d'la bufera e s'a sganassa d'l'arziri; e po, ramengh ma la tera , sfutéd, l'eli so ad zighent a fan balengh e camoin
Roman er poeta è come quer nobbile principe dee nuvole, che snobba 'a tempesta e saa ride de l'arciere; poi, in esilio sua tera, tra li scherni, chee ali sue da gigante nu' riesce a cammina'
Romanian poetul e asemeni acestui prinţ de slavă, străpunge-n zbor furtuna râzându-şi de arcaş, dar surghiunit pe ţărmuri în hulă şi-n gâlceavă, se-încurcă-n ale sale arípi de uriaş
Sardinian (Limba Sarda Unificada) su poeta est che a cussu sennore de sas nues, chi si nd'afutit de sas temporadas e si nde riet de su tiradore de arcu; disterradu in sa terra, in mesu de sas boghes, sas alas suas de zigante lu privant de caminare
Serbian песник је као кнез над облацима који доносе олују изнад стрелчеве мете; истеран на земљу, ударан и исмејаван, он не може да хода од својих великих крила
Sicilian u poeta è comu dù prìncipi ‘rii nuvoli, chi 'un si scanta ra tempesta né di l’arcieri, poi quann’è sulu ‘na terra, cu li sò ali giganti unn’arrinesci mancu a caminari
Slovak básnik je ako vládca oblačných výšin, ktorý čelí oblačným búrkam tam, kam nedoletia šípy lukostrelcov, vo vyhnanstve na yemi však nedokáže kráčať kvôli veľkosti svojich krídel
Swedish poeten är liksom skyarnas prins som hemsöker stormen och skrattar åt skytten; Internerad på jorden, mitt bland skallskockarna, hindrar hans vingjättar honom att gå
Thai กวีนั้นเหมือนกับราชันย์แห่งหมู่เมฆ ลอยสง่าอยู่ไกลเกินกว่านักแม่นปืนจะเอื้อมไปถึง ถูกขับไล่จากพื้นดิน ได้รับการเย้ยหยันและถากถาง เขาไม่อาจเดินได้ เนื่องจากปีกอันโอฬารของเขานั่นเอง
Traditional Chinese 詩歌就像是這位雲朵的君主,在射手範圍之上的暴風雨中馳騁、在大地上放逐、嘲罵與譏諷,因爲他巨大的翅膀使他不能行走
Trevisan el poeta xé come quel nòbie principe dee nùvoe che no 'l ghe bada aea tempesta e 'l se ea ride de l'arciere; po' in esilio su ea tera, schernìo da tuti, co' e so' ae da gigante, no 'l xé bon de caminar
Triestino el poeta xe come el principe dei nuvoli che vivi nela tempesta tropo in su pel arcier; ma po', esilià in tera e remenà de tuti, cole sue ale de gigante no'l riva gnanca a caminar
Turkish şair, nişancının menzili ötesinde fırtına ile hareket eden bulutların mutlak hükümdarıdır, yeryüzünden sürülmüş, yuhalanmış ve alay edilmiş, büyük kanatları yüzünden yürüyemez
Valencian el poeta és igual que aquell noble príncep dels núvols, que habita la tempesta i esriu de l'arquer; exiliat a la Terra, escridassat i mofat, i que no pot caminar a causa de les seues ales de gegant
Venetian el poeta el xe come el prìnsipe de łe nùvołe che 'l vive 'nte ła tenpesta, masa in alto par i arcieri; ma po', mandà in exìłio su ła tera e malmenà e ciapà in giro da tuti, co łe só ałe da gigante no 'l riva gnanca a caminar
Welsh mae'r bardd fel teyrn y cymylau yn marchogaeth y dymestl ac yn chwerthin am ben y saethwr; wedi ei alltudio ar y ddaear, wedi ei regi a'i ddirmygu, ni all gerdded oherwydd ei adenydd anferthol
Yiddish der mekhabr fun shirim iz vi der meylekh-anovim vos flit durkh di shturems, lemale fun di faylnshiser. Fartribn in goles fun der yaboshe, oysgeshtelt tsu kharpe un laytish glekhter, ken er tsulib zayne rizike fligl nit arumgeyn
Zeneize o poeta o l'é pægio à quello nòbile prìnçipe de nuvie, ch'o sta de cà inta borrasca e o se ne rïe de l'arçê; dappeu, exiliòu in sciâ tæra e tramezo a-i lòi, co-e seu äe da zagante o no l'arriesce manco à camminâ

Logos Dictionary

spin doctor

search context


Logos Library

The Lamplighter

of Charles Dickens

Do you want to receive Logos Quotes?

Make Logos Quotes known by subscribing a friend!