Logos Quotes


Wystan Hugh Auden

English to read is to translate, for no two persons' experiences are the same. A bad reader is like a bad translator. In learning to read well, scholarship is less important than instinct - W.H. Auden
Italian leggere è come tradurre, perché le esperienze di due diverse persone non saranno mai identiche. Un cattivo lettore è simile a un cattivo traduttore. Per imparare a leggere nel modo giusto l'erudizione è meno importante dell'istinto
Spanish leer es como traducir porque la experiencia de dos personas nunca será la misma. Un mal lector es como un mal traductor. Para aprender a leer bien la erudición vale menos que el instinto
French lire est comme traduire parce que les expériences de deux personnes différentes ne seront jamais identiques. Un mauvais lecteur est comme un mauvais traducteur. Pour apprendre à lire correctement l'érudition est moins importante que l'instinct
German lesen ist wie Übersetzen, da Erfahrungen unterschiedlich erlebt werden. Ein schlechter Leser ist wie ein schlechter Übersetzer. Für ein richtiges Lesen ist Instinkt wichtiger als Bildung
Russian читать это как переводить, потому что опыт разных людей не может быть одинаковым. Плохой читатель, как плохой переводчик. Чтобы выучиться читать правильно более эрудиции важна интуиция
Arabic القراءة هي التّرجمة، لأن تجربة شخصين ليست هي نفس الشيء .فالقارئ السّيّئ مثل المترجم السيّئ . في تعلّم القراءة جيّدًا، المنحة أقلّ أهمّيّة من الفطرة
Chinese 阅读等于翻译一样,因为两个不同的人其经验各异,一个蹩脚读者就好像一个蹩脚译者。为了以正确的方式学会阅读,学问并不比本能重要
Afrikaans om te lees is om te vertaal, want die ondervinding van geen twee persone is dieselfde nie. ’n Swak leser is soos ’n swak vertaler. In die proses om goed te leer lees, is belesenheid minder belangrik as instink
Albanian të lexosh është si të përkthesh, sepse përvojat e dy personave të ndryshme nuk do të jenë kurrë të njëjta. Një lexues i keq është i ngjashëm me një përkthyes të keq. Për të lexuar siç duhet, kultura është më e parëndësishme se instikti
Aragones leyer ye como traduzir porque ra esperenzia de dos presonas en jamás será a mesma. Un mal leutor ye como un mal tradutor. T'aprender a leyer bien a erudizión bale menos que ro istinto
Asturian lleer equival a traducir, porque la esperiencia de dos persones nun ye igual. Un mal lector ye como un mal traductor. Pa deprender a lleer bien, la erudición importa menos que l'instintu
Basque irakurtzea eta itzultzea parekoak dira, bi pertsonen esperientzia ez baita sekula ere berdina izango. Irakurle txarra itzultzaile kaskarraren antzekoa da. Ondo irakurtzen ikasteko, erudiozioak ez du senak beste garrantzirik
Bolognese lèZer l é cmôd tradûSer, parché äli esperiänz ed dåu parsän än sran mâi prezîSi. Un letåur trésst l é cunpâgna un tradutåur trésst. Pr inparèr ed studièr pulîd, avair studiè l é manc inpurtànt dal Sbózz
Brazilian Portuguese ler é como traduzir, pois as experiências de duas pessoas nunca serão as mesmas. Um leitor ruim é como um tradutor ruim. Para aprender a ler bem, a erudição é menos importante que o instinto
Bresciano lèsèr l'è cumpagn de tradusèr, perché chèl che dò perusne le fà l'è mai cumpagn. En letur mja brao l'è cumoagn de en bort letur. Per saiga lèsèr bé, saiga l'è mja emportante come l'iga nàs
Breton lenn zo evel treiñ, rak n'eus ket daou zen ganto an hevelep skiant-prenañ. Ul lenner fall zo heñvel ouzh un troour fall. Pa zesker lenn mat, n'eo ken pouezus an deskadurezh evel an anien
Calabrese leggi è cumi traduci,picchì l'esperienze di dui pirsuni diverse nun sarannu mai li stesse.'Nu cattivu lettore è uguali a 'nu cattivu traduttori.Pi imparà a leggi intra lu modo justu l'erduzione è menu 'mportanti dill'istintu
Catalan llegir és com traduir, perquè l'experiència de dues persones no és mai idèntica. Un mal lector és com un mal traductor. Per a aprendre a llegir bé, l'erudició és menys important que no l'instint
Catanese léggiri jè comu fari na´ttraruzzioni, pirchì a´spirienza ri du cristiani non po´jèssiri mai a´stissa. Unu ca leggi mali ci´nn´assimigghia a unu ca ttraruci mali. Ppì mparàrisi a lèggiri, u´sapiri cunta cchiú picca ri l´istintu
Cosentino leja è cumu traducia, picchì l'eperienze i dua persune diverse un su mai e stesse. Nu malu letture è cumu nu malu traduttore. Pi 'mpara' a leja bùanu a scola è menu importante i l'istintu
Croatian čitati znači prevoditi, jer nema dvije osobe istih iskustava. Loš čitatelj je poput lošega prevoditelja. Pri učenju dobroga čitanja školovanje je manje važno od instinkta
Czech číst znamená překládat, neboť žádní dva lidé nemají za sebou stejné zkušenosti. Špatný čtenář je jako špatný překladatel. K tomu, aby se člověk naučil lépe číst, je akademické vzdělání méně důležité než instinkt
Danish at læse er at oversætte, fordi to personers erfaringer aldrig er de samme. En dårlig læser er som en dårlig oversætter. For at lære at blive en god læser, er uddannelsen mindre vigtig end instinktet
Dutch lezen is vertalen, immers voor geen twee personen is de beleving hetzelfde. Een slechte lezer is als een slechte vertaler. Om goed te leren lezen, is kennis van minder belang dan intuïtie
Dzoratâi lyère l'è translatâ, du que dûve dzein n'ant jamé lè mîmè z'espèrieince. Stisse que lyè mau l'è quemet stisse que translate mau. Po cein que l'è d'appreindre à lyère bî, l'instrucchon importe mein que la seinsibilitâ
Esperanto legi estas kiel traduki, ĉar la spertoj de du malsamaj personoj neniam estos identaj. Malbona leganto estas kiel malbona tradukanto. Por lerni legi en la ĝusta maniero klereco estas malpli grava ol instinkto
Estonian lugemine tähendab tõlkimist, kuna pole olemas kaht sarnaste kogemustega isikut. Halb lugeja on nagu halb tõlkija. Hästi lugema õppimisel omab eruditsioon vähem tähtsust kui instinkt
Finnish lukeminen on kääntämistä koska kahdella ihmisellä ei voi olla samoja kokemuksia. Huono lukija on kuin huono kääntäjä. Lukemisen oppimisessa koulutus merkitsee vähemmän kuin vaisto
Flemish lezen is vertalen, want de ervaringen van twee personen zijn nooit dezelfde. Een slechte lezer is zoals een slechte vertaler. Bij het goed leren lezen is kennis minder belangrijk dan instinct
Furlan lei al è come tradusi, parcé lis esperiencis di dôs diviersis personis no saran mai identichis. Un trist letôr al è simil a un trist tradutôr. Par imparâ in maniere juste la erudizion jè mancul impuartant dal istint
Galego Eonaviego ler é como traducir, pois a experiencia de dúas persoas nunca é igual. Un mal lector é como un mal tradutor. Para aprender a ler ben, a erudición importa menos que o instinto
Galician ler é como traducir, pois a experiencia de dúas persoas nunca será a mesma. Un mal lector é coma un mal tradutor. Para aprender a ler ben, a erudición é menos importante có instinto
Greek το να διαβάζεις σημαίνει να μεταφράζεις, γιατί κανένας δεν έχει τις ίδιες εμπειρίες. Ένας κακός αναγνώστης είναι σαν ένας κακός μεταφραστής. Στο να μαθαίνεις να διαβάζεις σωστά, η μελέτη δεν είναι όσο σημαντική όσο το ένστικτο
Griko Salentino na meletìsi è ssa na traducèzzi, jai i esperiènze 'zze dio antròpu en ine mai isa. 'Nan àntrepo pu en ìzzeri ma meletìsi ene 'sa nan àscimo traduttùro. Ja' na mattèsi na meletìsi ghiùsto to zzeri è plèon olìo mportanto 'tton istìnto
Hebrew לקרוא פירושו לתרגם, כי אין שני אנשים שחושבים באותה צורה. קורא לא טוב הוא כמתרגם לא טוב. כאשר לומדים לקרוא, חשוב יותר החוש מאשר הלמדנות
Hindi पठन अनुवाद करने की तरह है क्योंकि दो व्यक्तियों का अनुभव कभी एक सा नहीं होता। ख़राब पाठक एक ख़राब अनुवादक होता है। सही तरह से पढ़ना सीखने के लिए अन्तर्बोध ज़्यादा और विद्वता कम चाहिए
Hungarian az olvasás tulajdonképpen fordítás, hiszen két ember tapasztalatai soha nem lehetnek egyformák. A rossz olvasó olyan, mint egy rossz fordító. A helyes olvasás elsajátításánál nem annyira a műveltség, mint inkább az ösztön a fontos
Japanese 読解することとは、言語を訳すことに等しい。まったく同じ経験を持つ人など、この世に2人として存在しないのだから。文章読解ができない人は、能力不足の翻訳家のようなもの。正しい文章読解の仕方を習おうとするとき、うん蓄など直感に比べればさほど重要なものではない
Judeo-Spanish meldar es komo trezladar porke la eksperiensia de dos personas nunka sera la mizma. Un negro meldador es komo un negro trezladador. Para ambezarse a meldar bien la erudision vale manko ke el instinto
Korean 독서는 번역이다, 왜냐하면 두 사람의 경험이 똑같을 수 없기 때문이다. 그리해서 나쁜 독서가는 서투른 번역가가 된다. 책을 잘 해독하는데 있어, 학식은 직관/감 보다 그리 중요하지 않다
Kurdish Kurmanji xwendin wergerandin e. çunke ezmûna tu kesan mîna hev nîne, xwênerek xirap mîna wergerek xirap e. Di hîn bûna çava xwêndin de , zanayî li xerîze kêmtir girîng e
Kurdish Sorani xwêndinewe wek wergêrran waye, çunkû ezmûnî dû kesan wekû yek nîye, Xwênereweyekî xirap wekû wergêrrêkî xirap waye. Le fêr bûnî xwêndnewe da , zanayî kemtir girînge le xerîze
Latin legere tamquam interpretari est, quod experientia duorum hominum idem numquam erit. Malus lector tamquam malus interpres est. Ut bene legere consequamur eruditio minus valet quam instinctus
Latvian lasīt nozīmē to pašu, ko tulkot. Slikts lasītājs ir pielīdzināms sliktam tulkotājam. Lai iemācītos lasīt labi, zināšanas ir mazāk svarīgas par instinktu
Leonese lleyere ye comu tornare, porque las esperiencias de dúas presonas enxamás sedrán iguales. Un mal llector ye comu un mal tornador. Pa deprender a lleyere bien, la erudición ye menos importante que l'instintu
Limburgian laeze kimp niër op vertaole, want geen twei minse hébbe d'eegeste ondervènning. Eene wao nie goed kan laeze kan ooch nie goed vertaole. Vér te leire laeze ès aonviele mei vandoen as verstênnighèts.
Lithuanian skaityti, tai kaip ir versti, nes dviejų žmonių patirtis nėra vienoda. Blogas skaitytojas, kaip blogas vertėjas. Kad išmokti gerai skaityti svarbesnė už intuiciją yra erudicija
Lombardo Occidentale legg l'è comè tradù, perchè i esperienz di dò persònn sarann maj istess. On lettor cattiv l'è compagn a on traduttor cattiv. Per imprend a legg in la manera giusta l'erudizion l'è minga inscì importanta comè i istint
Lucchese légge è come traduce, perché l'esperiense di du' persone diverse un possin mai esse uguale. Un cattivo lettore somillia a un cattivo traduttore. Per imparà a légge ammodo, l'erudission conta meno che dell'istinto
Mantuan lesar l’è conpagn tradur, parchè i fat da do persone diverse ‘n le sarà mai conpagne. An cativ letor ‘l è conpagn an cativ tradustor. Par inparar a lesar in dla manera giusta la sapiensa la conta men che l’istint
Mapunzugun chijkatun ta rulpazugun ka müten feyti epu rupawma mogen chumkaw rume ta xürlay. Kiñe weza chijkatufe kiñe weza rulpazugufe ka müten. Küme kim chijkatuam feyti nien ta kimün müten xürlay ta feyelün mew
Marchigiano lègge è come tradurre, perché le ‘sperienze de dù diverse persone non saranno mai identiche. ‘n cattivo lettore è simile a ‘n cattivo traduttore. Per imparà a lèggere nel modo giusto l'erudizione è meno importante dell'istinto
Mudnés lèzer l'è cumpàgn a fêr 'na traduziòun, perché quàl ch'a càpita a dô persòuni divêrsi an srà mâi la stàssa côsa. Un ch'al lêz cùma câpita àn srà mai brêv a fêr al traduziòun. Per imparêr a lêzer cum'às dêv, èser un c'àl sà tòtt a còunta mêno che êser istintîv
Napulitano lèggere è comm'a tradùcere, pe bbìa c' 'a sperienza 'e roie perzone riverze nun sarranno maie tale e quale. Nu finto leggetore è comm'a nu finto traduttore. Pe ce mparà a lèggere buono 'a rudizzione è meno mpurtante 'e ll'istinto
Occitan lèser es coma traduire, perqué l'experiença de doas personas serè jamai la mesma. Un marrit lector es coma 'n marrit traductor. Per aprene a lèser ben, l'erudicion val menc que l'instint
Paduan lézare xé come tradure, parchè e esperiense de dò persone difarenti no e sarà mai compagne. Un cativo letore xé come un tradutore bon da gninte. Par imparare a lézare in tel modo coréto, lerudision xé manco importante de l'istinto
Papiamentu lesa ta tradusí, pasombra e eksperienshanan di dos persona no ta meskos. Un mal lektor ta manera un mal traduktor. Pa por lesa bon, sabiduria ta menos importante ku instinto
Parmigiano leser l'é come fär una tradussión par che li esperienzi 'd du person'ni in sarán mäj identic. Un cativ lector l'é un cativ traductor. Pär imparär a leser ben l'istint l'é pú important che l'erudissión
Persian مطالعه کردن همچون ترجمه كردن است , برای دو شخص تجربه ها يكسان نيستند .خواننده بد همانند مترجم بد است .در آموختن خوب خواندن ,تحقيق كمتر از غريزه اهميت دارد
Piemontese lese a l'é tan-me traduve, con lòn che ij esperiense ëd doi person-e a son mai istesse. Un gram lector a l'é tan-me un gram traductor. Për amprende à lese, la dutrin-a a val men che 'l instinct
Polish czytanie jest jak tłumaczenie, ponieważ doświadczenia dwóch różnych osób nie bedą nigdy takie same. Aby nauczyć się czytać w sposób właściwy, wszechstronna znajomość wielu dziedzin nauki jest mniej ważna od instynktu
Portuguese ler é como traduzir, pois a experiência de duas pessoas nunca será a mesma. Um mau leitor é como um mau tradutor. Para aprender a ler bem, a erudição é menos importante que o instinto
Provençal legir es coma traduire, perqué l'experiença de doás personas serà jamai la meteissa. Un marrit legeire es coma un marrit traduseire. Per aprene a legir ben, l'erudicion vau mens que l'instint
Quechua qillqarimayqa juj qawayman rich'akun imarakuchus iskay runajjpata yachaynin mana ni jayk'ajjpis kikillanchu kanqa. qillqarimayta yachakunapajqa sumajj yuyayta churananchis tiyan
Reggiano lèser l'é c'me tradòser, perchè al sperijnsi ed dou persòuni an sran mai compagni. Un trést letòur l'é damanda a un trést tradutòur. Per imparer a lèser c'me as dev, al savèir ed lèttra al counta meno ed l'istint naturel
Romagnolo lez l'è com fe' la traduzioun, par che l'ispirinzi, ma do diversi parsoun, an serian unquèl l'istess. On ca lez mel l'è com on ca tradoz mel. Par imparér ma lez te mod zost l'erudizioun l'è min importenta ad l'estri
Roman legge' è come tradurre, perché le 'sperienze de du' persone diverse nun saranno mai identiche. 'N cattivo lettore è simile a 'n cattivo traduttore. Pe' 'mpara' a legge' ner modo giusto l'erudizzione è meno 'mportante de l'istinto
Romanian să citeşti este ca şi cum ai traduce, pentru că trăirea cuiva nu este la fel cu a altuia. Un prost cititor este ca un prost traducător. Pentru a învăţa să citeşti bine, învăţătura este mai puţin importantă decât instinctul
Sardinian Logudoresu leggere este comente traduire, puite sas esperientias de duosa divesciasa personasa no ana a essere mai identicasa. unu malu lectore este simile a unu malu traduidore. po imparare a leggere in sa manera giusta sa erudizione este de mancu importante des istintu
Serbian читати је преводити због тога што нема две особе са истим искуствима. Лош читалац је као лош преводилац. У учењу да се чита добро, образовање је мање важно од инстинкта
Sicilian lèggiri è comu traduciri, pirchì la spirienza di du' pirsuni diversi, non sunnu mai li stissi. Un cattivu litturi assimigghia a un cattivu tradutturi. Pi mpari a lèggiri nta lu giustu modu ammastrari è menu mpurtanti di lu istintu
Slovak čítať je ako prekladať, pretože skúsenosti dvoch rôznych osôb nikdy nebudú identické. Zlý čitateľ sa podobá zlému prekladateľovi. Aby sa niekto naučil správne čítať, je vzdelanie menej dôležité ako inštinkt
Swahili kusoma ni kutafsiri, kwa sababu uzoefu wa watu wawili haufanani. Msomaji mbaya ni kama mfasiri mbaya. Unapojifunza kusoma, silika yako ni muhimu zaidi kuliko ujuzi
Swedish att läsa är som att översätta, för två personers erfarenheter är aldrig de samma. En dålig läsare är som en dålig översättare. För att lära sig läsa är det mindre viktigt med skolning än med intuition
Traditional Chinese 閱讀就是翻譯,因爲沒有兩個人的經驗是一樣的。差的讀者就好像是差的翻譯員一樣。要學習如何閱讀得好,獎學金比不上直覺重要
Trevisan lézar xé come tradur, parchè e esperiense de dò persone difarenti no e sarà mai compagne. Un cativo letor xé come un tradutor bon da gninte. Par imparar a lézar in tel modo coréto, lerudision xé manco importante de l'istinto
Triestino leger xe tradur, perchè le esperienze de dò de lori no xe mai le stesse. Un cativo letor xe un cativo tradutor. Per impararse a leger ben val più l'istinto che esser studiai
Turkish okumak çeviri yapmak gibidir, çünkü iki ayrı insanın tecrübeleri hiçbir zaman aynı olmayacatır. Kötü bir okur kötü bir çevirmene benzer. Doğru şekilde okumayı öğrenmek için ciddi çalışma içgüdüden daha az önemlidir
Ukrainian читати – значить перекладати, адже досвід двох різних людей ніколи не буває однаковим. Кепський читач схожий на кепського перекладача. Для того, щоб навчитися правильно читати, вченість важить менше, ніж інстинкт
Umbro-Sabino legge è comma tradduce prequè r'isperiezie de du' deverse pirsone nun saraju mai uguali. un littore cattìu è comma un traduciore cattìu. Pe' legge bene r'istintu vale plu de l'erudisione
Valencian llegir és com traduir, perquè l'experiència de dues persones no és mai idèntica. Un mal lector és com un mal traductor. Per a aprendre a llegir bé, l'erudició és menys important que no l'instint
Vietnamese doc cung nhu dich, vi kinh nghiem cua hai nguoi khac nhau thi khong bao gio giong nhau. Doc gia toi cung nhu nha dich thuat toi. De hoc doc sach mot cach dung dan thi hoc thuc yuen bac khong quan trong bang ban nang
Welsh darllen yw cyfieithu, oherwydd nid yr un yw profiadau unrhyw ddau ddyn. Mae darllenydd gwael yn debyg i gyfieithydd gwael. Wrth ddysgu darllen yn dda, nid yw dysg cyn bwysiced â greddf
Yiddish leynen heyst oystaytshn, vayl keyn tsvey leyner hobn nit di zelbe iberlebenishn. A shvakher leyener iz vi a shvakher oystaytsher. Baym oyslernen zikh gut leynen iz lomdes veyniker vikhtik vi intuyitsye

Abonnez vous gratuitement à Logos Quotes?

Inscrire un ami à Logos Quotes!