 |
Breton |
an eürusted eo pa vez en unvaniezh ar pezh a soñjit, a lavarit hag rit |
2014-10-14 12:23:32 |
 |
Welsh |
ceir hapusrwydd pan fo'r hyn a feddyliwch, a ddywedwch ac a wnewch, yn cydgordio |
2014-10-14 12:19:05 |
 |
Welsh |
nid creadur â choesau neu â breichiau sydd yn ysbrydoli mawl ydyw gwraig hardd, ond rhywun sydd â’i phryd a’i gwedd yn gyfan gwbl mor hardd fel nad oes modd edmygu un rhan yn unig |
2014-03-27 13:58:23 |
 |
Breton |
ur plac’h kaer n’eo ket unan a vez entanet an den da veuliñ he divrec’h pe he divc’har, met kentoc’h unan a zo ken kaer he doare en holl ma n’eur ket evit bamañ ouzh ul lod hepken |
2014-03-27 13:57:44 |
 |
Breton |
ur paotr a c’hall gwiskañ ar pezh a gar. Eñ ne vo nemet adreizh ur plac’h, forzh penaos |
2014-03-25 14:48:24 |
 |
Welsh |
gall dyn wisgo’r hyn a fynno. Dim ond yn ategolyn i fenyw fydd ef, beth bynnag a fo. |
2014-03-25 14:43:10 |
 |
Breton |
Soñjit, ha pa vefec’h bev e-pad tri mil bloaz, pe e-pad tregont mil bloaz, ne c’hallfec’h koll buhez den ebet nemet ho puhez-deoc’h, hag ivez n’ho po buhez all ebet goude. Dre se, neuze, ez eo heñvel disoc’h an hirañ buhezioù hag ar re verrañ. Ar momedig-mañ a vez rannet gant pep krouadur bev, met an amzer dremenet zo tremenet da viken. Den ne c’hall koll nag an tremened nag an dazont, rak ma n’int ket deoc’h penaos e c’hallont bezañ laeret diganeoc’h? |
2014-03-25 11:02:09 |
 |
Welsh |
Cofiwch, hyd yn oed petaech chi’n byw am dair mil o flynyddoedd, neu am ddeng mil ar hugain, ni allech golli bywyd neb ond eich bywyd eich hun, a hefyd na fydd gennych yr un bywyd wedyn. Ceir, felly, mai i’r un peth y daw’r bywydau hwyaf a’r rhai byrraf. Rhennir yr eiliad hon gan bob creadur byw, ond mae amser a aeth heibio wedi mynd heibio am byth. Ni all neb golli’r gorffennol na’r dyfodol, oherwydd os nad ydynt yn perthyn ichi, sut y gallant gael eu dwyn oddi arnoch? |
2014-03-25 11:01:46 |
 |
Breton |
an digenvez ne vez ket kavet, graet e vez |
2014-02-10 17:13:05 |
 |
Welsh |
ni cheir hyd i unigrwydd, fe'i gwneir |
2014-02-10 17:12:35 |
 |
Breton |
mar komzit gant un den en ur yezh hag a gompren, ez a se d’e benn. Mar komzit gantañ en e yezh dezhañ ez a se d’e galon |
2013-10-18 13:18:35 |
 |
Welsh |
os siaradwch â dyn mewn iaith y mae’n ei deall, mae hynny’n mynd i’w ben. Os siaradwch ag ef yn ei iaith ei hun, mae hynny’n mynd i’w galon |
2013-10-18 13:18:14 |
 |
Breton |
en un doare risklus |
2013-09-26 15:51:11 |
 |
Welsh |
mewn modd peryglus |
2013-09-26 15:50:54 |
 |
Breton |
Ret e vefe sellet ouzh Bradley Manning evel un haroz. Emañ oc’h ober ar pezh a rankfe ur c’heodedour onest, reizh, ober: reiñ da c’houzout da dud ar vro petra emañ ar gouarnamant, ar re a zo o ren, oc’h ober. Int, anat deoc’h, a fell dezho mirout se evel un dra guzh |
2013-09-19 17:19:01 |
 |
Welsh |
Dylid gweld Bradley Manning fel arwr. Mae’n gwneud yr hyn y dylai dinesydd onest, parchus, ei wneud: rhoi gwybod i bobl eich gwlad beth mae’r llywodraeth, y bobl sydd yn eich rheoli, yn ei wneud. Maent hwy, wrth gwrs, am ei gadw’n gyfrinach |
2013-09-19 17:13:16 |
 |
Breton |
henoniel |
2013-09-19 17:08:29 |
 |
Welsh |
archaeolegol |
2013-09-19 17:08:01 |
 |
Breton |
ar plac'h n'he devez ket chañs gant ar baotred ne oar ket pegen chañsus eo |
2013-09-19 17:07:27 |
 |
Welsh |
’dyw'r fenyw nad yw hi'n cael lwc gyda dynion ddim yn yn gwybod pa mor lwcus yw hi |
2013-09-19 17:06:42 |